Michel Duvert: Le temps et l'espace de l'art traditionnel
Essai
sur le temps et l’espace de
l’art traditionnel en Euskadi Nord
Michel
Duvert
Association
Lauburu
Publié
par Anuario de Eusko-Folklore, Eusko Ikaskuntza,
Tome
31, 1982-1983, pages 59-101
A
la mémoire de Monsieur l'abbé M.
Erreçarret,
ancien
curé d’Alçay, qui m’a conduit dans les chemins d’Ibar Esküiñ.
A
la mémoire de Monsieur le Chanoine P. Lafitte
qui
m'a enseigné des chemins du Pays Basque.
PROLOGO
Una
obra se inicia, se desarrolla y tiene varios sentidos a lo largo de
su vida. Una obra se inscribe en una historia, en continuidades, en
ritmos de creación donde a veces las modas precipitan su aparición.
Dentro de esos tiempos cada obra tiene lazos estrechos con el espacio
donde fue modelada. Las obras populares vascas actúan como puntos de
referencia, o jalones, para los actores de la cultura vasca (las
obras juegan también un papel diferenciador para una cultura y
participan en la cohesión del grupo). Pero la cultura vasca no
constituye un ámbito homógeno (isótropo) sino un ámbito coherente
y dinámico, más o menos fuertemente dialectizado. Esa cultura fue
la matriz que ha dado luz a la creación vasca. De ese alto grado de
complejidad nos quedan apenas formas más o menos alteradas
(borradas) por la erosión del tiempo y los acontecimientos humanos.
¿Qué sabemos del arte vasco de los siglos pasados? Nos quedan
fósiles más o menos extraídos de las estratas de nuestra memoria
colectiva, de «la historia», y más o menos correctamente
estudiados en función del estado de las ciencias, de los dogmas, de
las preocupaciones mercantilistas, y un largo etc. Afortunadamente
nos queda el arte plástico (arte funerario, muebles, aparatos...)
pero que nos habla de formas de vivir o de preocupaciones de otras
épocas. Intentamos aproximarnos con esas formas tras monografías.
Aunque imprescindibles esos catálogos dan datos puramente
morfológicos. No hablan de la vida de la obra, de su nacimiento, de
sus posibles significaciones en la mente de la gente. Además, el
material (mueble, estelas...) falta muchas veces de datos concretos
sobre su cronología y su fonction dentro de un espacio particular.
En esos estudios se habla muchas veces de «motivos decorativos»
como si «lo bello» era algo sobreañadido que no hacía parte
integrante de la obra misma. El estudio del arte popular vasco se
desarrolla entonces en un plano teórico, utilizando un vocabulario
cuyos términos no están definidos en función del material vasco
sino con referencia a símbolos o temas que tienen un eco más o
menos seguro en otros ámbitos. Pero hay más, se confunde muchas
veces analogía y homología dentro de una perspectiva puramente
analítica (por ejemplo se habla de «sello de Salomón», de
«svastika» o de «croix basque», etc.), dando a los elementos,
aislados de todo contexto cultural, una intención impuesta por el
vocabulario mismo sino por las convicciones del propio investigador.
En fin, se habla de «símbolos», por ejemplo, sin definir
precisamente lo que se entiende con esa palabra: ¿se puede afirmar,
y en qué bases, que un hargin grabando el monograma IHS quiere
utilizar o exprimir un «símbolo»? ¿qué sabemos de los «símbolos»
empleados por los vascos?... muy poca cosa. Hacer un estudio sobre el
arte de la estela discoidea, por ejemplo, es ante todo hablar sobre
una forma de arte, hacer literatura,
pero no necesariamente decir algo de su función propia.
Hay
que buscar otra metodología, otros conceptos, otro vocabulario para
aproximarnos a la realidad de nuestro arte (lo que no han hecho
Colas, Veyrin y otros). Es por eso que el trabajo que presento
utiliza poco la morfología. Lo que me ha preocupado es ver cómo se
concibe, cómo nace, se realiza y vive una creación vasca dentro de
un espacio definido, en una época dada, a través del testimonio de
uno de los mejores dantzaris de su tiempo (es decir, de un hombre que
ha intentado Ilevar su arte a un alto grado de perfección y que
tiene una idea muy concreta de lo que significa la danza «vasca»).
Partiendo de su testimonio he intentado dibujar un cuadro,
provisional, un elemento de «paisage cultural», para el estudio de
formas de arte de otros tiempos. Después he intentado comprobar (en
el sentido de «experimentar») la realidad de ese cuadro provisional
estudiando algunas estelas discóideas del siglo XVII sobre todo.
En
ese trabajo he intentado estudiar la relación entre tipos de arte
(formas de expresión), tipos de espacio y tiempos. He intentado: 1-
investigar
dentro del nacimiento de una obra; 2-
su
construcción; 3-
su
desarrollo; 4-
su
significación en la mente del artista y de los «espectadores»; 5-
su
evolución en un tiempo y un lugar determinados. En toda la primera
parte del trabajo no hablo de la danza (aspecto morfológico de la
obra), o muy poco (lo necesario), pero hablo de la forma de vida de
ese arte. Después he intentado entrar en algunos talleres de hargin
de los siglos pasados. He intentado entrar en la mente de gentes del
pueblo siguiendo un precepto de J. M. Barandiarán: «en los hechos
humanos no es adecuadamente inteligible lo que no es vivido».
La
parte «teórica» de ese trabajo se ha hecho después de la lectura
de trabajos manuscritos de
Zulaika
(milesker handi bat
Josebari!).
INTRODUCTION
Le
témoignage que
je présente est
d'abord celui de la vie d'un danseur souletin, né au début de ce
siècle, Monsieur J. Baratzabal. Cet homme, passionné de danse, est
né dans une famille où cet art était cultivé. Il a été formé
«à l'ancienne» par son père et Monsieur Bordda, menuisier à
Alos. Par la suite il
émigra
et fonda des groupes de danse basque. Toute sa vie il fut habité par
la passion de la danse et de la danse basque en particulier. Le
témoignage présenté ici a été recueilli au cours de nombreux
entretiens. Des textes provisoires furent établis au fur et à
mesure, critiqués, précisés, ils servaient de point de départ
pour élargir les thèmes abordés. Le texte actuel est donc une
version «définitive» (avec tout l'arbitraire que cela suppose).
Les
événements et opinions figurant dans la première partie du travail
n'engagent que mon témoin. Je n'ai fait que mettre en forme ses
dires, sans intervenir dans le texte (si ce n'est en soulignant, avec
son accord, tel ou tel aspect qui me semblent importants). Enfin, je
rapporte dans ce texte à la fois des faits et des opinions; je n'ai
pas voulu séparer ces types de données. Au contraire, je n'ai pas
cessé d'encourager mon témoin à aller dans ce sens. Cette pratique
risque de heurter ce qui pensent que l'ethnographie doit rapporter
objectivement des faits (je ne crois pas que les sciences humaines
sont objectives).
Je
n'ai pas utilisé à proprement parler de questionnaire. La technique
de travail utilisée ici peut être illustrée par ce passage de Van
Gennep: «Pour
comprendre un rite, une institution ou une technique, il ne faut pas
l'extraire arbitrairement de l'ensemble cérémoniel, juridique ou
technologique dont il fait partie; mais il faut toujours, au
contraire, considérer chaque élément de cet ensemble dans ses
rapports avec tous les autres éléments». Ce même principe est
précisé par Barandiaran, quand il dit à propos des faits
culturels: «Estos
carecen de
sentido
o se
hallan
privados de su auténtica realidad, si los consideramos aislados de
las conciencias a las que representan. No procediendo así o
limitando nuestro estudio a consideraciones meramente morfológicas
de los datos registrados y de los hechos presenciados, nuestro
esfuerzo apenas rebasaría el nivel de un anticuarismo sin
horizonte». Dans
ce
travail
je suis donc parti d'une tradition ancienne (le témoin est né en
1903) largement recueillie auprès d'un père né en 1855, tradition
qui avait pour cadre un pays de Soule, dépourvu de français (son
père fut entièrement scolarisé en basque). Je me suis attaché
à cerner du mieux possible la danse basque dans un tel cadre.
Enfin,
l'un des buts de ce travail est d'illustrer le «fait dialectal»
(Allières, 1970, p. 100), de donner des éléments touchant à sa
composition,
sa structure et son fonctionnement. Voici comment cet auteur présente
ce concept essentiel dans la compréhension de la culture basque: «Si
le relief dessine des vallées naturelles, les collines basques
esquissent elles aussi des ensembles géographiques plus ou moins
vastes où le peuplement s'est, comme dans les vallées montagnardes,
spontanément différencié; tandis que des tribus primitivement
distinctes garantissaient dès les origines l'individualité
respective de chaque «province», à son tour chacun de ces
ensembles naturels a suscite une sorte de conscience collective par
laquelle ses habitants, se sentant solidaires, se sont démarqués de
leurs voisins, phénomène banal et cependant rarement exploité par
les ethnographes et les linguistes, qui devraient y chercher une clé
essentielle du «fait dialectal», au sens le plus large du terme.
Ainsi se sont constitués les «pays», unités plus ethnographiques
que strictement géographiques, que définissent certains usages
collectifs en matière de comportement et de langage […]. Ces
communautés ont souvent servi jadis de cadre naturel aux découpages
politiques, et leur réalité reste bien vivante dans la conscience
populaire».
Nous
le verrons, mon témoin a grandi (a été «modelé») dans un espace
bien délimité, jalonné par le vocabulaire, les coutumes... Son art
(la danse) présente un moment majeur (la mascarade) qui s'intègre
dans l'espace vécu quotidiennement. L'espace dansé par la témoin
s'inscrit dans une série de niveaux hiérarchisés
présents dans la mentalité populaire. J'élargirai cet aspect dans
une partie touchant l'art funéraire (aspect déjà abordé dans des
travaux antérieurs: Duvert, 1981, 1984).
PREMIERE
PARTIE: LE TEMOIGNAGE
I.
— LE CADRE DE VIE
Dans
la vallée souletine (ibar esküiñ) où il est né, le témoin
distingue plusieurs «niveaux»:
1.
Il y a la maison (etxea) où vivent etxekuak (son père, qui avait
appris à lire et à écrire en basque à l'école et qui s'exprimait
toujours en basque y compris dans sa correspondance, disait:
etxekuak) et la propriété ou etxaltia. Cette unité de base formait
aizua (voisinage), avec les trois ou quatre maisons immédiatement
voisines: on passait souvent les soirées ensemble, en s'invitant à
tour de rôle et là, on dansait ou on jouait aux cartes: à la
«boure» et au «flor» (qui est une sorte de mus), en misant un
sous —soja— ou deux —patraku—. Parmi ces voisins un est lehen
aizua, il est invité à toutes les grandes occasions (photo n.° 2):
mariage, baptême, enterrement...
2.
Aizua est inclus dans le village, ou karrika (le chemin étant:
bidia, la notion de «route» était inconnue). Karrika est en fait
le centre du village et, par extension, le village lui même. Il
coïncide avec le devant de l'église —et l'emplacement de plaza
(le fronton)—. C'est là que vont se produire les mascarades.
Ces
deux premiers repères étaient englobés dans le mot: xokhua. Ce
mot, plutôt utilisé en littérature, définissait: le «coin», le
lieu fréquenté, avec un sens affectif.
3.
Sunharrette est dans ibar esküiñ, mais cette vallée, si elle était
perçue comme un tout, il n'en allait pas de même dans la vie de
tous les jours. Nous le verrons plus loin, les jeunes du
village
s'amusaient entre eux les dimanches; on ne se mélangeait pas avec
les jeunes du village voisin (sauf exceptions: la fête du village,
une pastorale, etc.). C'est à peine si on connaissait les villages
immédiatement voisins: on voyait les maisons d'Arhan depuis le
village, mais on n’y
allait pas; de même les bordes de Sunharrette surplombaient le
village de Camou (dessin), mais on n'y
allait jamais et réciproquement. Quand on connaissait un village, on
connaissait en fait une seule maison le plus souvent (par un lien de
parenté, etc.); on pouvait avoir alors des rapports de nature
variée: enfant, mon témoin n'alla qu'une fois à Charritte pour y
faire une commission, dans une maison qui partageait le même olha
que la sienne. Les habitants du village étaient appelés
zunharretarrak par les «étrangers», mais eux s'appelaient par les
noms de leurs maisons exclusivement (jamais par les noms de famille
que l'on ignorait le plus souvent).
Deux
structures se superposaient à cette entité: village-villages
immédiats. Dans ibar esküiñ, il y avait trois
paroisses, chacune avait un curé: Sunharrette-Alçabehety-Alçay,
puis Lacarry-Charritte-Arhan et Alos-Sibas-Abense. Chaque village a
son église avec, au mois, une messe hebdomadaire. Cependant, sauf
exception, on n’allait pas à la messe dans un village voisin.
L’école, par contre, assurait un certain «brassage»; avant 1914,
il y avait trois
écoles laïques
à Lacarry, Alçay et Alos (les écoles privées apparaîtront plus
tard).
Les
gens des villages voisins étaient désignés par leur village
d'origine: Alostarra, Lakarrarra...
4.
Le fragment de vallée de Lacarry à Alos, cette «vallée en
entonnoir», est parcouru par un chemin qui mène à Tardets. Grâce
à ce chemin, on voyait passer les gens de la vallée, mais on ne les
connaissait pas pour autant. On voyait les femmes rentrer du marché
à dos d'âne (il n'y avait guère de mules); les hommes rentraient
plus tard, à pied, dans la nuit, après s'être attardés à
discuter à l'auberge (en général).
Le
marché de Tardets était le lieu où la Haute-Soule se rencontrait;
on venait y vendre une paire de poules, du bétail... acheter de
menus objets que l'on ne pouvait fabriquer à la ferme ou se procurer
chez l'artisan du coin. Tous les quinze
jours, le marché de Tardets alimentait une vie commune qui faisait
éclater le cadre étroit du village et de la vallée.
A
partir de Tardets, commence un nouvel espace: Pettarra (c'est à dire
vers le bas, car pour le définir on se met de dos à la montagne),
c'est la plaine qui s'ouvre et Pettarra est autant la Basse-Soule que
le Béarn voisin. Par là il y a Mauléon. Au-delà c'est Frantzia,
les jeunes y vont faire le service militaire; là vivent
frantzimantak (les français), des étrangers qui ne parlent que le
français (car arrotzak désigne aussi des étrangers, mais ceux là
parlent le basque).
CARTES
En
haut: Pays
sans traduction concrète si ce n'est affective, car perçu par la
littérature, le chant, le bertsolarisme...: Üskal-herria et Xiberua
(en noir). Xiberua et xiberutar sont essentiellement des noms donnés
par les Manex.
Au
milieu: Pays
concret (voir texte); par Pettarra, on passe insensiblement dans des
pays de plus en plus étrangers. Le changement de pays n'est perçu
que par le changement de langue qui différencie:
arrotzak-frantzimantak-biarnesak.
En
bas: Le
milieu physique: la vallée d'ibar esküiñ. Dans l'esprit d'un
Zunharretar,
Camou (G) et Cihigue (zi), qui ne sont pas sur le chemin
de Lacarry à Alos, sont dans un territoire «autre» de cette
vallée.
Z-A-A:
Sibas, Alos, Abense; Z: Sunharrette; Al: Alçabahety, Alt: Alçay,
Ar: Arhan, S; Charritte, LA: Lacarry. L:
Licq et A: Atherey (ibar esker). Autres lieux mentionnés dans le
texte: A-S: Tardets, M: Mauléon. Trois montagnes sont indiquées
avec leur altitude respective, il s'agit des: Pic
des Vautours (1.072 m), Pic
des Escaliers (1.472 m) et Pic Salhagagne (1.053 m).
5.
A l'ouest d'ibar esküiñ, c'est le pays manex; le col d'Ozkis
permettait d'aller chez eux, mais on n'y allait pas. Enfant, il se
souvient d'avoir vu un seul Manech,
un ami de son père
venu de Pagolle, à pied, lui rendre visite. Plus tard, en 1922, il
alla à Bayonne rejoindre un de ses parents; peu de Souletins
avaient alors fait un tel voyage. Pourtant on connaissait Bayonne de
nom, on savait que c'était la capitale du Pays Basque. Son père
avait été satan dans une pastorale donnée chez les Manex,
vers 1870-1875; il lui parlait aussi d'une pastorale donnée à
Saint-Jean-de-Luz, «autrefois».
6.
Au sud, c'est la haute montagne ou Basa-büria, avec Larrau et
Sainte-Engrâce. Ils
avaient
un basque beaucoup plus châtié que dans la vallée. Ceci dit, on ne
les fréquentait pas non plus; même les bergers ne se voyaient pas
pour ainsi dire car ceux d'ibar
allaient
vers Ahüzki.
Au
delà, vers le sud, il y avait deux catégories de gens inégalement
connus.
Les
bergers navarrais à qui on vendait des ânes: on les montait à la
frontière et «là, il n'y avait qu’à les pousser un peu, ils
étaient vite de l'autre côte»; à l'occasion on allait chercher
quelque marchandise de contrebande à une venta. On rencontrait
ici des gens qui parlaient un basque plus accessible que celui des
manex. Son père était allé faire une cure «au sud», à des
sources (Pantikosa).
Españolak,
qui
venaient d'España,
avec
leur costume traditionnel, c'était des bûcherons. Ils ne
connaissaient que l'espagnol.
7.
A l'est, commence le Béarn avec Montory, mais
ce village est spécial. D'abord les gens de Montory venaient au
marché de Tardets, ensuite certains garçons venaient chercher leurs
femmes chez les Souletins;
le cas se produisit chez mon témoin. Il se souvient des discussions
alors, car à Montory on ne parlait pour ainsi dire que béarnais:
comment allaient faire ces jeunes pour se comprendre? Un
peu de basque, de béarnais et ce que l'on savait de français
suffisaient pour vivre…
8.
A cette division de l'espace vécu se superposaient
d'autres entités beaucoup moins concrètes:
—
Üskal-herria
comme Xiberua et xiberutar appartiennent à la littérature, à la
chanson; de plus, ces deux derniers termes étaient utilisés par les
Manex
pour désigner les Souletins.
Le premier recouvrait une idée très vague.
—
Frantzia
était attaché à l'idée de service militaire, c'était un
territoire situé au delà de Pettarra. De rares Souletins
y allaient; il se souvient de l'un d'entre eux, garde républicain
venu en uniforme à la messe (et causant une forte impression).
—
Ameriketarat:
c'était l'exode qui saignait les vallées vers l'Amérique du sud.
De nombreux enfants, chez lui, sont partis vers l'Argentine, etc.
(des neuf enfants de ses grands-parents, seul son père resta à la
ferme).
—
Herria
signifiait la «ville», herritarra était quelqu'un «de la ville»
(mais l'habitant de Tardets était atharraztar, celui de Mauléon
mauletar); c'était quelqu'un qui n'était pas de la campagne. Plus
tard herritarra désigna
le citadin au sens strict du mot. Si herri était lié à la notion
de «ville», Üskal herri désignait bien le Pays
Basque.
Nous
venons de le voir, l'espace était centré sur la maison, le
voisinage avec le premier voisin, et le village (Fig. 2 et 3). Mon
témoin parle souvent de «la montagne» qui l'isole de Licq ou de
Camou, mais cet obstacle est plus dans les mentalités que dans la
topographie. En fait, l'une des raisons principales qui amène à ce
resserrement
de l'espace réside dans le fait que tout déplacement doit se faire
à pied, ce qui implique fatigue mais surtout temps passé sur les
chemins.
A
cette époque, chaque maison avait au moins une ânesse, elle servait
surtout aux bergers. On gardait un âne au village pour la
reproduction (à cette occasion, on donnait quelque chose à son
propriétaire, ce n'était pas de l'argent); on vendait des petits en
Navarre. L'ânesse servait aussi au transport des femmes et des
enfants (mais surtout pour monter la nourriture aux bergers dans la
montagne).
A
Alçay, il y avait deux attelages (chevaux et voiture): un pour
l'épicier et l'autre pour le marchand de peaux. A Lacarry, il y
avait une voiture avec deux mules. Il faut attendre 1914 pour voir la
première voiture du pays; elle appartient au docteur Constantin,
maire de Tardets, et il y avait bien des raidillons qu'elle ne
pouvait monter. Un peu avant 1914, le voisin de mon témoin acheta
peut-être la première bicyclette de toute la vallée.
Après
1914, on commença à sortir timidement de cette vallée. Par
exemple, on allait voir un homme, à Mauléon, appelé «damnatua»,
c'était un rebouteux. Un tramway longeant la route permettait
d'aller au marché de cette ville.
Les
Souletins
vivaient isolés, cependant les jeunes avaient l'occasion de
rencontrer des Manex
lors de leur service militaire. Cet isolement posait problème à
certains d'entre eux, comme mon témoin, qui, actuellement, se rend
compte de la haute qualité des danses de ce pays par rapport à ce
qu'il a vu ailleurs. Dans l'histoire, le Pays Basque fut souvent
envahi, me dit-il, mais ils ont dû s'arrêter à Mauléon car
au-delà, on ne trouve pas de vestige. On aurait entendu parler de
quelqu'un qui serait passé vers le port de Larrau, évoque-t-il avec
une
moue quelque peu dubitative. Alors, d'où viennent ces danses
souletines qui ne sont comparables, en qualité, qu'à celles du
ballet classique? Pourquoi ces mascarades particulières à la Soule?
Que
signifient ces formes d'expressions? Mon témoin insiste sur le peu
d'informations que l'on avait du monde extérieur. Parvenaient
parfois quelques récits extraordinaires, comme celui de ce vieux
Souletin
qui leur racontait souvent des histoires de guerre en leur parlant de
Garibaldi avec lequel il avait combattu; enfants, ils étaient
friands de ce genre d'histoire. Il y avait enfin quelques démarcheurs
qui vendaient de beaux cadres avec des portraits du Tsar, etc. que
l'on mettait pour décorer, dans le «salon» (salunean), mais
c'était surtout pour «faire beau». Des portraits en couleur du
tsar, de la famille royale anglaise... dans une vallée où l'horizon
suffisait à définir le monde.
Photo
n° 1
Mariage
d'une sœur
en 1920.Le marié en veston, mais il n'a pas de cravate.
Le
col de la chemise est fermé par un bouton en or. La mariée est en
sombre avec un voile blanc. Les parents sont au premier plan, à
droite; ils conservent des vêtements traditionnels. Le père à un
pantalon noir et sa xamarra (noire) est fermée par une cordelette
nouée sur le devant.
Il
a un gilet, une ceinture noire et le béret (boneta). La mère a une
sorte de veste fermée jusqu'au cou; elle portait parfois un foulard
de dentelle noire.
Sa
robe
est noire (elle avait «autrefois» connu un vêtement de femme,
sorte
de bure en tissu lourd et épais, que l'on appelait kota
kamatxa).
Elle
des chaussures. Ses cheveux sont pris dans burukoa; pour les travaux
d'été elle y mettait par dessus un foulard sombre (les jeunes
avaient des foulards de couleur).
Cette
photo montre bien, grâce au vêtement, deux générations: celle des
parents et celle des jeunes ouverts aux goûts «de la ville»;
la tenue du témoin est tout à fait révélatrice (en haut, au
centre), il
venait de quitter le village pour Toulouse.
Photo
n°
2:
Jeunes
femmes de la famille et la première voisine (au premier plan à
gauche), en 1911. Ce document illustre le vécu de «l'espace aizua».
En effet le première voisine sera appelée à jouer un grand rôle,
lors des funérailles par exemple, mais aussi en d'autres occasions.
Dessin
(d'après
une photographie): mariage de sa sœur
vers 1905. Le marié porte xamarra, faîte pour l'occasion
(ezkuntzeko xamarra); elle est noire en tissu spécial. Il a une
ceinture de drap, noire (du temps de son père on disait gerikua,
plus tard on a dit zintüa). La chemise est fermée au col par un
bouton en or. Il a un gilet (gileta) sans manche; le gilet que l'on
mettait tous les jours avait des manches. Le pantalon (pantalua) est
noir. Les souliers sont faits pour la circonstance (ezkuntzeko
oskiak); une paire de chaussures durait alors plusieurs années, on
ne mettait guère, en temps ordinaires, que des sandales et des
sabots (on ne voyait pas beaucoup de gens marcher sur les routes).
La mariée porte un ensemble (arropa) de couleur foncée, fait pour le mariage. Elle a une robe (kota) ample. Elle tient à la main un plumet; d'autres avaient un éventail, mais jamais de fleurs. La jeune femme a des vêtements à la mode car une des sœurs étant couturière, elle recevait des catalogues du magasin «La Samaritaine», à Paris. Ces vêtements étaient utilisés par la suite lors des fêtes et autres cérémonies. La photo fut faite à Tardets.
La mariée porte un ensemble (arropa) de couleur foncée, fait pour le mariage. Elle a une robe (kota) ample. Elle tient à la main un plumet; d'autres avaient un éventail, mais jamais de fleurs. La jeune femme a des vêtements à la mode car une des sœurs étant couturière, elle recevait des catalogues du magasin «La Samaritaine», à Paris. Ces vêtements étaient utilisés par la suite lors des fêtes et autres cérémonies. La photo fut faite à Tardets.
La
village de Sunharette, avant les remembrements, dessiné d'après une
photo et «lu»
par le témoin: Mauléon
est vers droite et Bayonne vers la gauche. La photo a été prise
depuis le versant de la vallée qui donne sur Lichans, Sunhar,
Licq... On ne voit pas le gave qui coule en contre-bas (gave:
uhaitza, s'appelle ici: Aphurra).
Au fond, les montagnes appelées Chobe. Les olha sont situés par là, vers Ahusquy. Devant, se trouvent les hauteurs boisées de Montekate; derrière elles, il y a les villages de Camou, Cihigue et le quartier de Ihondo. Sur ces hauteurs se trouvent les bordes du village (Montekateko bordak) et, vers la droite, les parcelles de fougères, à hilardoia. Ces pentes étaient couvertes de bois denses (haistoiak) de chênes et châtaigniers.
Le village (karrika)1 se développe le long de la route (bidia) qui va d'Alçay à Lacarry. L'église est sur une petite hauteur, elle est entourée du cimetière (hil herria): il n'y avait pas de fronton. Sa maison nataile, Haispia est en noir, les maisons voisines sont indiquées par des pointillés; de gauche à droite: Urrutia, Etxebarnia et Bordalejia. Cet ensemble de maisons forme aizua.
Dans le village se trouvent les maisons d'habitation et leurs dépendances, ainsi que les bordes à brebis; les bordes à moutons sont à Mendekate.
Les terres agricoles sont de plusieurs types:
Au fond, les montagnes appelées Chobe. Les olha sont situés par là, vers Ahusquy. Devant, se trouvent les hauteurs boisées de Montekate; derrière elles, il y a les villages de Camou, Cihigue et le quartier de Ihondo. Sur ces hauteurs se trouvent les bordes du village (Montekateko bordak) et, vers la droite, les parcelles de fougères, à hilardoia. Ces pentes étaient couvertes de bois denses (haistoiak) de chênes et châtaigniers.
Le village (karrika)1 se développe le long de la route (bidia) qui va d'Alçay à Lacarry. L'église est sur une petite hauteur, elle est entourée du cimetière (hil herria): il n'y avait pas de fronton. Sa maison nataile, Haispia est en noir, les maisons voisines sont indiquées par des pointillés; de gauche à droite: Urrutia, Etxebarnia et Bordalejia. Cet ensemble de maisons forme aizua.
Dans le village se trouvent les maisons d'habitation et leurs dépendances, ainsi que les bordes à brebis; les bordes à moutons sont à Mendekate.
Les terres agricoles sont de plusieurs types:
—
okholia:
c'est un prè attenant
à
la maison (on voit celui d'Haispia, à droite de l'église); quand il
n'y avait pas les foins on y lâchait les bêtes (poules cochons...).
— Sohua:
C'est un pré.
Sa maison en avait plusieurs disséminés. Tous avaient un nom: Soho
berdia. prés de la route; Uhartia. prés du gave; Ungüia, etc.
—
Alhorra:
c'est le champ réservé à la culture. Les champs du village étaient
regroupés en deux
endroits: peko elgia (au premier plan sur le dessin) et gaineko elgia
(plus à l'ouest). Ces champs étaient clos par une enceinte commune,
avec deux barrières. Chaque champ était limité par des pierres aux
angles. Chacun avait également un nom; chez lui, il y avait par
exemple Alzaibehetiko alhorra sur la route de Alçabehety, etc. Dans
ces champs, les cultures étaient alternées: une année tout le
monde faisait du blé à peko elgia et du maïs à gaineko elgia,
l'année d'après on inversait.
— Emia
(emüa à Lacarry) désigne un lopin de terre, dans le sens d'une
surface mais mal définie.
Quelques
haies d'épineux (aubépine) délimitaient certains champs. La forêt
est à peine clairsemée sur Montekate;
elle l'est beaucoup sur les pentes de Chobe (pointillés).
(1)
Dans
les villages plus étendus que Sunharette, etxauak
désigne des maisons du village, mais qui sont dispersées dans la
montagne (parfois jusqu'à 1
heure
ou 2
heures
de marche).
II.
—REMARQUES SUR L'ESPACE CENTRE
Le
témoignage de M. Baratzabal nous permet de situer une série
d'espaces emboîtés, de valeurs différentes. Ces espaces sont
centrés sur la maison et se déploient hors du village vers des
territoires de moins en moins définis. Au delà du cadre immédiat
de vie s'ouvrent des territoires de plus en plus incertains («Atzerri
otserri») et étrangers au Souletin
(par exemple: «Manexetik ez da jiten ez haize, ez jende hunik»).
Comme
nous venons de le suggérer, des images (dictons, «on dit», traits
de culture...) jalonnent et bornent les niveaux distingués
plus haut (Fig. 2). Illustrons plus précisément cet aspect.
«L’espace
centré»
Premier
diagramme:
l'espace
vécu par le témoin. Quatre
niveaux se distinguent: 1) au centre sa maison, Haizpia, et celle de
son premier voisin, maison Bordalejia: 2) ces deux maisons forment,
avec 2 autres immédiates, une petite unité: aizua (le voisinage);
3) avec les autres maisons de Sunharrette nous sommes en présence
d'un niveau supérieur: karrika (le village); 4) il est inclus dans
un niveau supérieur qui ne comprend qu'une partie d'ibar esküiñ,
celle que réunit le chemin qui va de Lacarry à Alos. Ce niveau 4
contient des villages (karrikak) plus ou moins bien connus selon les
circonstances. Les niveaux 1 et 2 constituent l'environnement
immédiat du villageois; plus il s'éloigne d'eux et moins les
nouveaux milieux abordés lui
sont
familiers.
Deuxième
diagramme:
il
représente des niveaux supérieurs à celui de la vallée (le niveau
4). Les deux
vallées se rejoignent à Tardets, bourg fréquenté en des occasions
particulières. Au delà, ce cadre connu éclate. Pettarra s'ouvre
sur les pays des Manex
et des béarnais; plus loin encore, il y a la France, La haute
montagne s'ouvre vers l'Espagne par l'intermédiaire d'un territoire
peuplé d'arrotz. Pettarra et Basa-büria sont donc des territoires
ouverts vers un monde extérieur largement inconnu. Ces niveaux sont
orientés, le nord est indiqué (à droite).
Dans
ce cadre, il convient de noter que si arrotza est l'étranger
inconnu, kanpotiarra est celui qui est extérieur au village.
Bazterretua est celui de la montagne,
lorsqu'il
mourrait on descendait son corps sur un «brancard»
(hagetan) et le cercueil était fait au village (haga est la gaule
pour cueillir les noix).
Le
monde extérieur perçoit «le basque», et plus précisément le
danseur «basque». Sans citer le célèbre passage de Voltaire, je
préfère rappeler un texte cité par F.
Michel (1857). Ce texte date de 1659, il est de Le Pays; cet
observateur dit, en parlant d'Euskadi nord; «un enfant y sçait
danser avant que de sçavoir appeler son papa ny sa nourrice».
Pour
rester dans le domaine de la danse, le monde «souletin» est
ironiquement évoqué par les Manex,
quand nous disons: «Xiberutar, zango arin buru berdin».
Le
niveau «vallée» est du vécu quotidien. Ainsi mon témoin me dit
qu'autrefois, en régle
générale, les gens d'ibar esküiñ
se mariaient entre eux. Ceux
d'esker faisaient de même de leur côté.
Le
niveau du «village» est parfaitement délimité par les dictons. En
ibar esküiñ
par exemple: «Aker adarrez lukainka egileak Zihigako» (Bertsularien
lagunak, 1984); dans cette vallée on m'a dit: «Lakarri, laphitz eta
harri», etc.
Le
village est le plus souvent composé de quartiers (ce qui n'est pas
le cas à Sunharrette), et le niveau «quartier» est bien perçu. Je
prends un exemple particulièrement net en Labourd, à Urrugne
(témoignage recueilli par Monsieur l'abbé Etxegorry, curé du
village, auprès de trois habitants: Mme. G. Larretche et M. et Mme.
Bidiondo). Les cortèges funéraires venant de l'une des directions
suivantes routes d'Hendaye, Olhette, Kexiloa et Socorri, s'arrêtaient
à l'entrée du bourg, à Malgorabaita, Saskitenia, Conjabaita et
Aragorrienia. Là se trouvaient des chevalets conservés dans les
maisons.
On s'en servait pour faire des «reposoirs»
ou pausa-leku. On posait sur cette structure, le cercueil et le
prêtre venait jusque là, depuis le centre du bourg, chercher le
mort. On disait une prière et on partait vers l'église. Au retour
de la messe et du cimetière, on revenait au reposoir pour y prier et
recevoir les condoléances. D'où le temps de la cérémonie (au
bourg) est encadré par deux rites au reposoir, chaque quartier a
son accès au quartier renfermant l'église. Ce dernier est souvent
bien perçu dans les rites funéraires; ainsi dans quelques villages,
par exemple à Viodos (Soule), le mort était conduit en charrette
jusqu'à l'entrée du bourg; alors, à l'approche des premières
maisons, on portait le cercueil à dos d'homme. A Sunharette, il n'y
a pas de «quartier» mais directement, des unités appelées
«aizua».
Le
niveau le plus central est constitué par la maison: chaque personne
est connue par le seul nom de sa maison (ou par un surnom).
Les
niveaux mis en évidence (Fig
2)
sous
tendent
et articulent le «fait dialectal». L'espace est jalonné par des
repères vécus; au delà d'un certain niveau supérieur, l'espace
est «infini». Dans les contes et légendes recueillis par
Barandiaran, les héros qui quittent leurs villages «marchent,
marchent et marchent», on ne sait plus où l'on est ni où l'on va.
Définir
un «espace centré» et le situer dans une hiérarchie, c'est
simplement faire des catégories commodes pour rendre compte de
niveaux d'organisation (d'architecture). La validité de ce concept
sera mise à l'épreuve dans la suite du texte, ses limites seront
précisées à nouveau.
III.
— REGARDS SUR LA MASCARADE
Ici,
nous avons regardé ensemble des photos de mascarades qu'il conserve
chez lui (j'en publie certaines, n°6, 7, 8) et je l'ai fait parler
sur ces photos. Il ne s'agit donc en aucun cas d'une étude de la
mascarade (voir les travaux de Hérelle,
Baroja, Lauburu, etc.). La mascarade étant un très grand moment de
danse souletine, j'ai voulu voir comment un danseur donné la voyait.
Circonstance
On
ne donne pas de danse souletine à n'importe quelle occasion; ces
danses ne sont pas un divertissement. Je reviendrai plus loin sur ce
point. Carnaval annonce
une période où l'on verra une mascarade.
Impératifs
Ce
sont des jeunes du village qui prennent la décision de monter une
mascarade. Les anciens les poussent, les encouragent.
Il
faut d'abord trouver les quatre
premiers personnages, autant dire qu'il faut posséder quatre
bons danseurs, les meilleurs possibles. Puis il faut deux
satans, si possible quatre.
Il faut donc que le village dispose de huit
bons danseurs et que ces danseurs soient jeunes: 16-18 ans, 20 ans
au maximum (du temps de son père certains danseurs pouvaient avoir
plus de 20 ans). Un jeune qui avait fait le service militaire était
trop vieux; s'il était marié, il ne pouvait pas non plus
participer. En fait, les plus âgés
étaient pris, mais pour la mascarade noire uniquement (c'est-à-dire
pour faire les pitres).
La
jeunesse des danseurs compte pour beaucoup; on apprécie cette
souplesse naturelle que l'on a vers 18 ans. Il faut que les danses
soient souples et légères. Tout le monde sait apprécier cela. Le
frijat double est attendu, à plus forte raison le triple, et là, il
faut sauter haut! Les jeunes s'entraînent
et travaillent dur. Les anciens sont avec eux, ils les voient, les
conseillent. Avec la mascarade, c'est l'honneur du village qui est en
jeu; il faut produire ce que l'on a de mieux et il faudra être les
meilleurs. Son père lui avait dit que même le petit village de
Sunharrette avait réussi à monter une mascarade au XIXe
siècle (il devait y avoir les quatre
danseurs principaux et juste ce qu'il faut pour le reste).
Photos n° 5, 6, 7: La mascarade se déroule tout autour du village (danses, pitreries...); de temps en temps une rangée de pitxers signale une barricade, alors on donne les figures appropriées afin de la briser, à la suite de quoi tout le monde boit. A Sunharette, la barricade se faisait toujours à l'entrée du village (à droite sur le dessin).
La photo n° 6 montre la fin de la prise d'une barricade, c'est «barrikada haustia». Jauna donne quelques pas pour briser cette barricade, matérialisée par une bouteille posée sur le sol. En haut à droite, le txirülari est Etxahun, un des grands maîtres de notre époque.
Le tour du village s'achève sur la place. On donne alors des danses particulières ainsi qu'une partie originale de la mascarade. On notera la jeunesse du zamalzain, par rapport à la photo n° 3: la Soule a eu le temps de renouer avec la vigueur de la tradition.
Photos n° 5, 6, 7: La mascarade se déroule tout autour du village (danses, pitreries...); de temps en temps une rangée de pitxers signale une barricade, alors on donne les figures appropriées afin de la briser, à la suite de quoi tout le monde boit. A Sunharette, la barricade se faisait toujours à l'entrée du village (à droite sur le dessin).
La photo n° 6 montre la fin de la prise d'une barricade, c'est «barrikada haustia». Jauna donne quelques pas pour briser cette barricade, matérialisée par une bouteille posée sur le sol. En haut à droite, le txirülari est Etxahun, un des grands maîtres de notre époque.
Le tour du village s'achève sur la place. On donne alors des danses particulières ainsi qu'une partie originale de la mascarade. On notera la jeunesse du zamalzain, par rapport à la photo n° 3: la Soule a eu le temps de renouer avec la vigueur de la tradition.
Choix
des personnages
Les
jeunes qui montent une mascarade, c'est-à-dire les plus motivés du
village, choisissent les acteurs. Ce choix est fait en accord avec
les anciens qui les assistent. En principe, ces derniers choisissent
les danseurs principaux mais les danseurs savent en fait qui est le
plus habilité à tenir le rôle de tel ou tel personnage. Dans ce
choix, la morphologie le dessin des jambes, du mollet, etc. comptent
beaucoup, de même la corpulence et la taille: on ne donnera pas le
rôle de cantinière
à un gaillard de 1,75 m., ou qui est plus grand que zamalzain, ce
serait désastreux, du jamais vu.
Fonction
des acteurs
Zamalzain
a toujours koha et le miroir qui lance des éclats avec le soleil.
C'est le plus grand de tous. Sa danse est large, il a des mouvements
amples et la jambe dégagée. Il a de la prestance. Dantzari ederra
da.
Txerrero
est un garçon assez étoffé, il a une corpulence voisine de celle
de zamalzain. Il ouvre le passage de la mascarade et il doit bien
présenter. Si zamalzain est le plus beau danseur, le meilleur du
groupe, txerrero est aussi un bon danseur aux larges mouvements de
jambe.
Gattero
doit être très leste, gattu bat bezala; comme l'instrument qu'il
manie. Souple, vif, c'est lui qui doit sauter le plus haut. Par
contre, on ne lui demandera pas des pas difficiles que l'on attend
d'un grand danseur.
La
cantinière
est
celui qui parait le plus jeune, avec gattero; c'est le plus joli
danseur, le plus fin. Jeune, imberbe, c'est un personnage «féminin»
qui a un joli costume. Il doit être en accord avec cette image; on
attend toujours les pas de la cantinière.
A
la danse du verre, par exemple, chacun donne son pas, la cantinière
doit
avoir quelque chose de spécial. Elle tâte un peu le verre, le
frôle. Les soldats de Napoléon auraient amené ce personnage; ce
serait eux qui auraient également amené d'Espagne la jota,
transformée en fandango, mais on ne le dansait pas alors en Soule.
La cantinière
remplaça
buhamesa, personnage vulgaire disparu à la fin du XIXe
siècle. Son père, né en 1855, dansa avec buhamesa. Avec la
cantinière,
un
nouveau personnage fut créé, un autre disparut.
Les
satans sont habillés comme zamalzain et txerrero: veste rouge,
culotte noire et bas de laine blancs; des guêtres recouvrent des
escarpins noirs vernis, faits
spécialement pour les danseurs par les cordonniers du pays. Ils ont
un fouet à la main.
Gattero
est habillé de jaune et, autrefois, kantiniersa avait un chapeau
breton avec deux flots derrière la tête.
Les
plastrons des danseurs pouvaient être richement décorés, quell
eque
soit l'importance de ces derniers. Lorsqu'il était jeune küküllero,
sa soeur, qui était couturière, lui avait confectionné un plastron
particulièrement réussi, comme seul quelqu'un du métier pouvait en
faire. Le küküllero a un pantalon blanc et une veste à plastron;
il tient un bâton avec des flots. Les küküllero dansent sur ces
bâtons posés en croix sur le sol.
Sauf
les bohémiens, les noirs portent des costumes selon leur fantaisie.
Le docteur, par exemple, a une longue lévite, un chapeau pointu et
une grande seringue. Il a le visage barbouillé, avec des lunettes;
il tient un livre à la main car il est sabant. C'est un pitre,
mais on ne
le charge pas trop; il fait plus sérieux que les autres. A moment
donné, par exemple, on donne un coup à Pitxu, il meurt. On lui met
alors un pétard entre les jambes, on le tâte, etc. Le docteur
arrive, il «lui colle» un clystère et demande aux spectateurs
s'ils n'en veulent pas un aussi.
Les
bohémiens ont une veste jusqu'à mi-cuisse. Sur la bordure de leur
béret, on a cousu des petits pompons de ciel de lit. Leur costume
est marron avec des pompons et des franges. Ils brandissent des
sabres de bois gravés de rainures soulignées de peinture. Les
bohémiens sont le service d'ordre de la mascarade. Ils ont aussi une
danse aux mouvements vifs, correspondant à leur allure. A moment
donné, ils écartent les spectateurs et définissent le
cercle à l'intérieur duquel évoluent les danseurs. Les bohémiens
ne sont pas en nombre fixe, en principe il y en a quatre.
Avec leurs sabres, ils font des mouvements vifs et variés; il y a
beaucoup de fantaisie dans ce rôle; des pitreries sont souvent
originales. On cherche à faire un peu de nouveauté appréciée par
les spectateurs. Les bohémiens cherchent à faire rire et donc à
surprendre. Il ne faut pas répéter ce que l'on a déjà vu dans
d'autres mascarades. On aimait se souvenir d'une mascarade et on se
rappelait autant d'un bon danseur que d'un bon bohémien. Une bonne
mascarade rejaillit sur tout le village qui la
produite. Une mascarade, on en parle «avant», mais aussi «après»
et tout le monde s'y entend en la matière; tout le monde est à même
de pouvoir porter un jugement. Les jeunes étaient conscients que par
delà l'amusement, ils engageaient une réputation. On attendait une
mascarade autant pour se divertir que pour la critiquer; il en allait
de même pour une pastorale, etc.
Le
rémouleur lance quelques piques, quelques malices, contre des gens
du village visité. Les rémouleurs
improvisent, on les écoute avec intérêt. Ils ont des airs obligés
et ont une belle voix. Hormis la casquette et les guêtres, ils n'ont
pas d'habit particulier.
Les
maréchaux-ferrants ont un tablier de cuir, tenailles et marteau. Ils
parlent béarnais entre eux. On les appelle maritxalak ou autzak.
Tous les personnages de la mascarade sont silencieux, sauf eux qui
parlent sans cesse et les bohémiens qui vocifèrent.
Deux
hongreurs (khestüak) sont habillés en xamarra et foulard.
Autrefois, ils étaient en velours (veste et pantalon); leur béret
est teinté et porte un grand pompon de couleur en
velours.
Zamalzain
noir et txerrero noir sont des pitres
qui caricaturent surtout la danse des quatre danseurs principaux et
plus particulièrement celle des personnages qu'ils suggèrent. Ils
gesticulent en dansant. Comme les autres membres de la mascarade
noire, ils se produisent dès
qu'il y a un temps mort, car il faut soutenir l'attention des
spectateurs. Il ne faut pas que l'intérêt tombe une seconde (et il
faut que les rouges se reposent!).
Il
y a trois autres clowns: Kabana (le patron), Pupu (l'ouvrier) et
Pitxu (l'apprenti) qui est le souffre-douleur de la bande. Ils sont
sales, ils ont parfois la barbe. Ils ont une partie avec des chants à
eux. Sinon ils font les pitres:
on leur donne un chaudron à réparer, ils tapent dessus, se tapent
sur les doigts, etc. Eux aussi meublent les temps morts.
Il
y a enfin quatre
personnages au rôle discret. Le paysan qui est en xamar et ceinture
(de couleur rouge en principe, puisque c'est un jeune qui tient le
rôle; sinon la couleur est bleue). Il a un aiguillon avec un ruban.
Il est accompagné d'un jeune garçon, la paysanne, habillé de noir.
Monsieur (jauna) a une jaquette et un chapeau haut-de-forme, un
baudrier rouge, une épée au côté et un bâton à la main. Il doit
bien présenter. Il recueille l'argent des quêtes que l'on fait en
chemin. Il est accompagné de Madame : un garçon, joli, habillé
de blanc avec un chapeau à voilette. Ces personnages brisent les
barricades en donnant quelques pas (photo n°8).
Cortège
En
tête txerrero, puis: gattero, cantinière et zamalzain. Ensuite,
l'ordre n'est pas toujours respecté, ça change: enseñari
avec
le drapeau de la Soule, les hongreurs, la musique, les satans, les
kükülleros
et
les noirs. Kabana, Pupu et Pitxu ferment la marche et traînent
toujours un peu. Mon témoin se souvient, alors qu'il travaillait au
champ, avoir vu la mascarade
de
Licq passer par la montagne et se diriger vers chez eux. Les danseurs
n'avaient pas alors leurs belles vestes ni leurs escarpins vernis que
des jeunes filles portaient dans les caisses, en fin du cortège. Ils
ne les revêtirent qu'au dernier moment, en arrivant au village, pour
la danse et le spectacle.
La
mascarade quitte le village vers 9 heures et va vers les villages
visités. En principe, elle est invitée à
faire
cette visite, mais de la façon la plus informelle; il suffisait par
exemple d'un simple accord verbal à la foire de Tardets. Les
danseurs vont alors évoluer pendant 7 à 8 heures, en ne s'arrêtant
pratiquement que pour la sonnerie de l'angélus (en cette période de
l'année, les jours sont courts).
Visites,
barricades
Une
barricade est un simple arrêt sur le chemin. Quand il s'en présente
une, les danseurs doivent la briser. C'est le xirülari qui prend la
décision. En principe, la première barricade a lieu à la première
maison du village d'origine, ou, si le cas se présente, devant la
maison du maire ou d'un conseiller municipal.
A
chaque barricade, il y a un rite particulier avec des danses et des
musiques appropriées. En tête, arrive txerrero, c'est lui qui danse
le premier, face aux spectateurs. Son père lui disait qu'autrefois
ces barricades étaient de redoutables épreuves. En effet, parmi les
spectateurs se détachait un «civil» (c'est-à-dire un villageois
quelconque, sans costume de danse), il se mettait
face au danseur de la mascarade et dansait avec lui. Les deux
rivalisaient et à cette occasion,
les jeunes du village visité cherchaient à «crever» ceux de la
mascarade. Les vieux du village mettaient alors un terme à ces
affrontements, en arrêtant le «civil». Les danseurs sautaient à
qui mieux-mieux: frijat et frijat, jusqu'à dix
fois! le plus haut possible. Il fallait toujours que ce soit le
«civil» qui cède:
s'il danse, on devait danser, s'il donnait un double frijat ou un
triple, il fallait répliquer. Dans cette sorte de duel, l'honneur de
la mascarade et donc celui du village était en jeu. Son père lui
disait que souvent lorsqu'ils arrivaient à la place du village ils
étaient épuisés; chaque fois que quelqu'un se présentait, il
fallait répondre, ne pas céder, et les jeunes du village
attendaient les danseurs (ces ambassadeurs d'un autre village qui
venaient se faire admirer sur leur propre territoire...).
Mon
témoin évoque cette époque avec nostalgie. En ce temps là, les
gens d'ibar esküiñ se produisaient essentiellement dans leur
vallée; de toutes façons, pour Lerdo, à Tardets, on pouvait voir
les mascarades d'ibar esker.
Maintenant,
on tend à faire un spectacle; la mascarade suit notre temps.
Les
barricades franchies, il est 16-17 heures quand on arrive sur la
place (le fronton). Alors on donne les danses qui conviennent: danse
du verre, etc. Cette dernière est le grand moment de la mascarade.
Il faut donner ici des pas compliqués, très prés du verre.
Renverser un verre n'est pas une tragédie, on le redresse, on le
remplit et c'est tout (mas on disait après: «ah, il a fait tomber
le verre!»). Le zamalzain est le seul là monter sur le verre, d'un
pied, avec l'autre il fait le signe de la croix; pendant ce temps-là,
la cantinière se place devant lui, tient son tablier relevé et
donne l'entre-chat. On a toujours fait ainsi, allez savoir pourquoi!
Dans
toutes ces danses, on n'introduisait pas des points nouveaux, on ne
donnait que des pas de tradition.
Repas
et fin de la représentation
A
la fin de l'aprés-midi, toute la mascarade était invitée dans les
diverses maisons du village visité. Tout le monde avait pratiquement
quelques parents invités à la maison; et quand on se met à table
ici! C'est un jour de fête pour la village qui invite. Dans la
soirée, en portant de table, il y avait un bal; c'était les filles
du pays qui étaient contentes...
Avant
de passer à table, les danseurs retiraient leurs belles vestes de
costume, leurs escarpins vernis et leur coiffe qu'il remplaçaient
aussitôt par un béret noir ordinaire. Ils les remettaient à trois
ou quatre
jeunes filles de leur village, qui suivaient la mascarade avec des
caisses et des cartons. Elles pliaient soigneusement ces affaires et
les rangeaient.
A
la fin de la fête, tout le monde avait bien mangé et souvent bien
bu. Les acteurs (dépourvus cette fois-ci de tout «prestige»)
rentraient chez eux, plus ou moins éméchés. Ils réveillaient
parfois au passage quelques maisons, celles ci manifestaient leur
mécontentement en leur lançant des cailloux. Ce n'était pas très
élégant. D'autres, par contre, se levaient pour entendre de belles
voix.
Calendrier
Avant
la dernière guerre, on donnait deux
à trois
mascarades dans l'année; en général deux.
Le rituel était alors immuable.
Les
mascarades d'ibar esker et esküiñ étaient invitées par Tardets,
le jeudi avant le Mardi-gras ou Jeudi de Lerdo. Mauléon invitait les
mascarades le dimanche avant: Ihaute igandea. On pouvait alors
apprécier les styles différents des écoles de haute et
basse-Soule.
Dans
la semaine, la mascarade se produisait dans les villages: deux
à trois
parfois. Le
Mardi-Gras (Ihaute phesta), les danseurs donnaient la mascarade dans
leur village. C'était alors la fête, les maisons étaient pleines
de parents invités. La mascarade était chez elle. La journée de
Tardets était rude et importante. Le village s'étire le long du
gave et il y avait des barricades tout au long du parcours. Les
mascarades invitées dansaient séparément, mais une fois, mon
témoin a vu deux
zamalzains danser ensemble.
La
mascarade nocturne, les quêtes
1.
La mascarade nocturne
A
carnaval, les danseurs, les rouges uniquement (les quatre
grands danseurs), allaient le soir dans les maisons, accompagnés, si
possible, d'un xirülari (sinon il y avait toujours possibilité de
chanter les airs de danse que tout le monde connaissait). Ils
frappaient aux portes, ouvraient ceux qui le voulaient. On faisait
cela le Mardi-Gras ou le Jeudi-Gras. On n'allait pas que dans son
village. Lui même se souvient être allé, avec des danseurs d'Alos,
depuis ce village jusqu'à Sunharrette et Cibas. Une fois, dans ce
dernier village, ils n'ont pu visiter que deux
maisons, car dans l’une, il y avait un «américain» (un basque
émigré) qui leur avait donné 50 francs pour exécuter un maximum
de danses. C'était une somme! Ils
ont pu faire un bal avec.
Ces
danseurs étaient masqués avec un simple loup sur leur visage
(maskak dantzariak). On les faisait entrer dans la cuisine et là, on
leur demandait des danses. Ils avaient beau être masqués, rien qu'à
les voir danser on les reconnaissait, surtout les anciens. Lors de
cette production, ils acceptaient ce que l'on voulait bien leur
donner. C'était en général du boudin, car on venait juste de tuer
le cochon. Avec cela, ils faisaient un repas entre eux. Ils ne
pouvaient visiter que quelques maisons car l'heure
avançait et ils trouvaient vite porte close.
Toutes
les maisons n'ouvraient pas leur porte et pour cause. Il y avait en
effet d'autres personnes qui frappaient aux portes. Celles là
avaient leurs
visages
complètement caché, pour ne pas être reconnues; on les appelait
maskak. Ces gens là ne dansaient pas, ils faisaient les pitres,
chahutaient, se battaient même parfois, ou lançaient quelques
piques, chapardaient quelques saucisses... A l'occasion on m'a dit en
Soule,
qu'ils avaient un comportement «un peu leste». On se méfiait d'eux
c'est pour cela
que l'on n'ouvrait pas facilement.
2.
Quêtes
Pour
la fête du village il y avait une quête. Le lundi matin, le
xirülari accompagnait les jeunes du village, de maison en maison.
Certains d'entre eux étaient chargés de porter les dons que
faisaient les maisons: du blé et du maïs uniquement. On entreposait
ces dons dans divers endroits, puis, à la fin, on les collectait
tous. Il y avait toujours au village quelqu'un qui n'avait pas de
terre (le charpentier par exemple), c'est lui qui achetait ces
grains. L'argent servait à couvrir les frais occasionnés par
l'organisation de la fête. Lors de ces quêtes les maîtres de
maisons demandaient aux jeunes de danser.
Les
jeunes, qui étaient chargés d'organiser la fête, trouvaient
également de l'argent par un autre moyen. A cette occasion les
maisons étaient pleines de parents invités. On allait alors avec
une bourse «kortia egitea» (les courtiser) et ramasser de l'argent.
S'il y en avait assez, on faisait un bal le dimanche suivant. Avant
1914, à Alçay, un grand bal réunissait 20 à 30 couples. On
dansait sur la route que I’on barrait. Ceux qui voulaient passer
donnaient quelques pièces,
en échange de quoi on leur donnait à boire.
Puisque
nous évoquons les quêtes, deux mots sur celles des pastorales et
des mariages. Elles sont différentes des précédentes. Au milieu
d'un plateau, on mettait une pomme. A sa base, on enfonçait quatre
pièces de cinq francs en argent et on piquait un louis d'or au
sommet. Le plateau circulait dans l'assistance. Ce même plateau
était tendu par deux
jeunes filles, accompagnées de deux
jeunes garçons, à l'entrée de l'église, pour les mariages.
Derrière ces couples, se tenaient des jeunes avec des plateaux
simples destinés à recueillir quelques pièces. En échange, les
jeunes filles donnaient de petits bouquets de pensées confectionnés
la veille, tous les cavaliers mettaient ce petit bouquet sur leur
xamarre
IV.
— DANSE SOULETINE ET BAL
La
danse souletine n'est pas un divertissement. Il faut une occasion
pour la donner et être formé pour cela.
Il y a danse et danse: les souletines et le bal. Intéressons-nous à
ce dernier.
La
fête du village s'étalait sur deux
jours: un dimanche et le lundi. Ces deux jours revêtaient des
caractères propres.
Le
dimanche
On
invitait les oncles, les tantes etc. dans les maisons. Le matin, on
allait tous à la messe. A la sortie, il y avait les sauts basques
accompagnes ou non par un xirülari (sinon on chantait les airs). A
cette époque, chaque coin avait ses sauts favoris: Alçay, moneiñak;
Tardets, mutxikoak; Licq, lapurtar-mutxak. A Sunharrette, on donnait
donc moneiñak et leur suite: aintzina pika. C'était immuable, tous
les bals débutaient et s'achevaient par ces sauts, auxquels
seuls les hommes prennent part. Puis on dansait un peu.
Arrivait
l'heure du repas qui durait jusqu'à 6-7 heures, entrecoupé de
chants, de jeux ou danses (on dansait un branle au dehors, «histoire
de s'oxygéner un peu»). Chaque famille invitait le curé à tour de
rôle (quand le curé était là «on se tenait bien»), selon le
même principe qui fait que chaque famille portait à tour de rôle
le pain pour la messe. Une famille invitait le xirülari (que le
village payait). La table était surtout composée d'hommes et de
quelques femmes âgées; la maîtresse de maison et les jeunes filles
faisaient le service, veillant à ce que la petite pile de trois
assiettes, que chacun avait devant soi, fut propre ou bien garnie.
Le
repas classique était le suivant, ce dimanche de fête: 1) le
bouilli (c'était pratiquement la seule occasion de l'année d'aller
chez le boucher); 2) lapin en sauce et rôti; 3) poule en sauce et
rôtie, ces deux plats accompagnés de légumes; 4) salade; 5)
dessert; il n'y avait pas de fromage, c'était trop commun (les
enfants mangeaient souvent à de nombreuses occasions de la journée
ogi ta gasna). Le dessert consistait en une crème, sur laquelle
flottait des blancs d'oeufs
battus. On la mangeait avec du massepain (masapeña), un gâteau
assez compact; 7) café et aigardenta ramenée d'Espagne (on ne
faisait pas de liqueur, pour ainsi dire, dans les maisons en ce
temps-là).
Le
soir arrivait lentement; on était en hiver. Le bal pouvait
commencer, mais il n'y avait pas de rupture entre la table et le bal.
Certains continuaient à boire, chanter, jouer aux cartes; on avait
chaud au cœur.
Le bal se donnait dans la plus grande grange du village, aménagée
pour la circonstance: on avait évacué le bêtes et mis une sorte de
plancher à leur emplacement: la pièce avait été soigneusement
nettoyée; sur une petite charrette (katua) on plaçait une chaise
pour le xirülari; dans un coin, une petite barrique de 50 litres
pour les gosiers desséchés
des hommes uniquement (les femmes buvaient de l'eau). Une douzaine de
couples allaient évoluer (dans le cas de Sunharrette).
Le
bal commençait, on avait déjà donné les sauts le matin. Le
xirülari procédait alors toujours de la même façon, il donnait,
dans l'ordre: quadrille avec les quatre
figures, polka, scottish, mazurka et
valse.
Ce
cycle étant achevé, on marquait un petit temps d'arrêt d'un quart
d'heure environ; on buvait, on discutait et le xirülari recommençait
un nouveau cycle. Ainsi de suite jusqu'à minuit environ. Alors
certains rentraient chez eux, les autres se remettaient à table
jusqu’à une heure fort avancée. Les sauts basques clôturaient la
fête.
Le
lundi
C'était
le jour de la jeunesse. On était déjà moins nombreux puisqu'il y
avait eu des départs la veille. A 8 heures, on allait à la messe; à
la sortie, les parents finissaient de rentrer chez eux, sauf quelques
intimes que l'on priait de rester. Les jeunes se retrouvaient entre
eux; cousins et cousines blaguaient à la sortie de la messe. On
dansait alors moneiñak et leur suite. Le repas de midi était moins
important que celui de la veille; à 3 heures, on était sorti de
table. Le bal pouvait commencer, il durait jusque vers 8-9 heures,
après souper on recommençait. Les danses étaient entrecoupées de
jeux avec des mouchoirs, etc., inventés par les jeunes pour s'amuser
et laisser souffler un peu le xirülari.
La
fête n'était pas la seule occasion de faire un bal. Les dimanches
d'été les travaux des champs occupaient les jeunes, mais ce n'était
pas le cas en hiver. Alors les jeunes du village, et seulement du
village, se réunissaient les dimanches après-midi, dans une grange.
Là, devinettes, jeux et cycles de danses (du quadrille à la valse),
accompagnés des chants, se succédaient jusqu'à la tombée du soir.
On ne donnait guère de sauts basques à ces occasions.
Regards
sur le bal
La
génération de son père ne dansait guère que les quadrilles et un
peu la polka; elle ne pratiquait pas les autres danses.
On
savait distinguer soigneusement les sauts basques, des danses de bal.
Les premiers «c'était
du sérieux», on les donnait dans des circonstances précises, seuls
les hommes les donnaient. C'était quelque chose que l'on pouvait
juger et apprécier, alors que le bal est fait pour se divertir; il
s'y déroulait des danses auxquelles
on ne prêtait
aucune attention. Le bal est fait pour amuser un maximum de gens, il
s'inscrit dans une ambiance de fête et de jeux.
Non
seulement, le quadrille était le plus apprécié par l'ancienne
génération mais c'était, de toutes ces danses connues, la plus
basquisée.
La
basquisation de la danse
Mon
témoin souligne le fait que les quadrilles ne se donnaient pas, en
Soule,
comme on peut le voir ailleurs, où les danseurs sont sur deux rangs,
face à face. Cela tient à nature de la danse basque, me dit-il, et
il développe son idée: d'abord on se met par quatre
(deux
couples face à face); plus rarement par six
ou huit,
mais c'était alors «pour rire» ; les quatre
danseurs se mettaient en rond, définissaient un cercle ; à
la première figure on donne par exemple: un pas français et un
frijat, on revient à sa place et on recommence. Un grand danseur
veillait à ne pas donner deux fois le même pas, il se tenait sur la
pointe des pieds; on le remarquait. Les femmes faisaient de même
mais ne donnaient jamais le frijat. Un danseur ordinaire ne donnait
pas non plus de frijat et ne cherchait pas à varier ses points.
Suivait la deuxième figure. A la troisième (les visites) les
groupes de quatre se mettent deux
par deux
et les huit danseurs forment un cercle, ce qui donne alors
une grande allure à la
danse.
Les garçons donnent un pas; s'ils ne sont pas bons danseurs ils se
contentent d'un pas simple (pas français par exemple), sinon on se
mettait d'accord à plusieurs et on donnait l'aile de pigeon: des
deux danseurs en vis à vis, l'un donnait ce pas vers la droite,
l'autre vers la gauche. La dernière figure est le galop.
Le
quadrille a été basquisé peut-être parce qu'il était dansé
depuis plus longtemps au pays; la valse, qui devait être
d'introduction récente, n'était pas goûtée, de même le fandango
que l'on ne dansait pas alors.
V.
— LA FORMATION DE DANSEUR
La
passion de la danse
Les
danseurs aiment souvent rivaliser en virtuosité, ce qui leur demande
un perfectionnement continuel: moi, dit-il, je m'entraînais par fois
nuit et jour à quelque chose. Des fois, j'arrivais à un résultat;
alors je le refaisais, mais pour de grandes occasions seulement, pas
à
chaque fois. On m'envoyait chercher les vaches, me dit-il, je dansais
sur la route en y allant.
Je
voulais toujours essayer et perfectionner, j'adorais cela. Dans son
enthousiasme, il me confia un jour: «J'aurais
dansé sur l'eau!».
Quand
on a la danse dans le sang! Il y a des gens qui ne peuvent pas
apprendre, il n'y a rien à faire. Dans la danse, il y a quelque
chose d'innée, le goût; si en plus vous avez la morphologie
adéquate…
Photo
n° 3: Danseurs souletins ayant dansé du temps de mon témoin (carte
postale ancienne). De gauche à droite: Harispe d’Haux, Sagardoy
d’Alçay et les frères Inchauspé de Licq, respectivement:
txerrero, gatuzain, cantinière eta zamalzain. Ces danseurs ont fait
la guerre de 1914-1918, certains ont la moustache, chose que l’on
ne voyait jamais pour des grandes occasions seulement, pas
auparavant, étant donnée
la jeunesse des danseurs.
Il
apprit, tardivement, et par d'autres, que son père avait
été un grand danseur. Il se rappelle de ces soirées où les hommes
dansaient dans les cuisines, accompagnés par les chants des femmes.
Un soir de fête, son père qui avait 55 ans alors (et probablement
stimulé par son entourage) a donné les sauts basques, dans la
cuisine, avec un pitxer plein sur un kapitia (sorte de petit
bandeau de tissu que les femmes mettaient sur la tête pour porter la
ferreta). Le pitxer resta en équilibre parfait sur sa tête durant
toute la danse. Un danseur âgé pouvait se permettre un tel exploit,
mais en privé.
Son
père lui communiqua sa passion et il l'initia aux sauts. Il lui
donna aussi quelques astuces, comme celle qui consiste à pouvoir se
maintenir quelque temps en équilibre sur le verre, après un saut.
Sabanta:
le grand danseur
Prenons
un pas (puntia): vous faites par exemple deux
pas, vous vous retournez, etc. Quand vous êtes un grand danseur au
lieu de «marcher», comme les autres, vous introduisez un petit
quelque chose à vous; vous personnalisez votre acte. Vous faîtes le
pas mais à votre façon. Chaque fois que l'occasion se présente
vous mettez votre cachet personnel. Il n'y a que le grand danseur qui
puisse faire cela; il est sabant. Les autres danseurs, eux, ils se
contentent de reproduire, parfois avec peine. Quant aux trois-quarts
des gens, ils savent tout juste ce qu'il faut faire.
On
ne donne pas de titre spécial à un grand danseur; on sait qu'il
aime la danse, qu'il la pratique à un haut niveau et qu'il donne des
cours aux jeunes. C'est tout. C'est un paysan comme les autres.
Certains
bons danseurs dansaient assez tard, mais jamais pour les mascarades.
Ils avaient d'autres occasions pour se mesurer avec les jeunes
(fêtes, mariages...); ils le faisaient d'autant mieux qu'ils avaient
été sabant. A 30 ans, un danseur était trop vieux pour se produire
en public.
Photo n°4: Lechardoat, un des grands artistes souletins de son temps. Il fut txirülari et grand danseur. Il réunit un groupe de grands danseurs avec lesquels il se produisit devant la famille royale anglaise.
Photo n°4: Lechardoat, un des grands artistes souletins de son temps. Il fut txirülari et grand danseur. Il réunit un groupe de grands danseurs avec lesquels il se produisit devant la famille royale anglaise.
L'enseignement
Au
lendemain de la guerre, une mascarade fut organisée à Tardets, en
1919, avec les danseurs de Haute-Soule. Mon témoin était un jeune
küküllero de 16 ans. Au «concours de sauts», il fut très
apprécié puisqu'il finit derrière Sagardoy (photo n°4), gattero
et chantre à Alçay. Ce «concours» était en fait très informel;
il n'y avait pas de prix et le classement se transmettait de bouche à
oreille. Savez-vous pourquoi j'ai été apprécié en cette occasion?
me dit-il, je n'y étais pour rien. C'est mon père qui m'avait
appris les pas que j'avais donnés, ainsi que Bordda, le menuisier
d'Alos. Personne ne donnait ces pas que je connaissais, mais les
juges, eux, ils avaient plus de 60 ans, et ils les
connaissaient! Dans ces vieilles danses, il y avait lapurtar mutxak,
lapurtarrak et les fameux chibandres que duraient si longtemps.
Beaucoup de ces pas ont disparu.
Dans
sa famille, son père était un grand danseur, de même son
beau-frère Aran, d'Ossas; ce dernier était formidable, il faisait
des bonds très hauts pour les frijat. En ce temps-là tout le monde
savait danser; si l'on voulait se perfectionner, on n'avait qu'à
aller voir un de ces grands danseurs, à une occasion ou à une
autre. Certaines familles étaient cependant connues pour leurs
danseurs. C'est ainsi que son père lui parlait de son grand-père à
lui, qui avait été un bon danseur en son temps. Nous sommes au
XVIIIe
siècle... la passion de la danse, dans la mémoire traditionnelle,
supplante le cours du temps.
Dés
qu'un enfant aimait la danse, on le poussait. Mon témoin allait chez
Bordda, à Alos, une fois par semaine. Il y serait allé plus
souvent, mais les parents veillaient à ce que Bordda ne soit pas
trop dérangé. Les répétitions avaient lieu le soir, dans
l'atelier de menuiserie. A moment donné, ils étaient environ 17
jeunes à apprendre avec lui; Bordda était non seulement un
bon danseur, mais il était xirülari. Sur les 17, deux
seulement furent des danseurs complets: notre témoin et un autre,
probablement mort à la guerre. En principe, nous l'avons vu, les
jeunes venaient le soir à l'atelier, le plus souvent à trois,
quatre
ou cinq.
Là, alors que la nuit tombait, il les entraînait. On lui apportait
une bouteille de vin, de la réserve de la maison; mais jamais
d'argent, du reste les jeunes n'en n'avaient pas. Le souci de Bordda,
c'était de transmettre la tradition, c'est tout.
Regards
sur l'évolution de la danse
Beaucoup
de vieux pas ont disparu. La guerre a tout détruit. Pendant cinq
longues années, il n'y a rien eu. Ce fut une coupure, un rythme fut
cassé. Déjà
avant 1900, la danse avait perdu; à cette époque il y avait une
régression dans les pas. Son père lui apprenait des pas de 1875
environ et, en ce début de siècle, on ne les donnait plus. Ces pas
étaient assez difficiles. Il y avait par exemple un frijat et un
simple qui se donnaient l'un derrière l'autre, sans temps mort. Il
fallait être souple et agile pour donner ces sortes de pas combinés,
pour se donner pratiquement l'un sur l'autre. Allez savoir pourquoi
ces vieux pas se sont perdus; qui peut les retrouver maintenant? Il a
hérité du savoir de son père, mais cela était très rare alors;
les familles de danseurs n'étaient pas assez nombreuses pour assurer
la survie de l'intégralité de la tradition? Dans
sa famille, il fut le seul bon danseur; son père se désolait de
voir que son autre frère n'avait pas suivi là même voie. A cause
de cela, il lui arrivait de dire qu'il ne se reconnaissait pas en
lui! Il ne donnait que les sauts, comme tout le monde.
Après
la guerre, est arrivée la facilité, dans la danse comme dans tout.
Le goût avait évolué. Les vieux pas ont fini par être
définitivement perdus. Au retour de la guerre, c'est Elgoyhen, de
Tardets, un fanatique de danse, qui a organisé la mascarade à
laquelle mon témoin a prit part comme küküllero. Il devait avoir
alors la cinquantaine; c'était un très bon professeur, mais il ne
pouvait pas être un grand danseur à cause de sa morphologie. Toute
sa vie il a aimé la danse. Cette mascarade a relancé quelque chose
dans cette Soule
où la vie était triste, avec tous ces morts, les estropiés... et
les jeunes, soldats à l'âge où ils auraient dû danser! Après la
guerre, les jeunes n'étaient plus intéressés comme avant; quelque
chose était cassé.
Quand
les mascarades ont repris, ce n'était plus comme avant. Autrefois,
les jeunes restaient au village même. On dansait entre nous. Le
village était notre univers. Après,
tout a bougé.
VI.
— HORS DE SOULE
Angleterre
C'est
une aventure peu banale que va vivre notre témoin, alors qu'il était
jeune. Un anglais (probablement «haut placé») avait invité des
danseurs souletins à l'occasion des fêtes du jubilé
de la famille
royale. Lechardoat (photo, n°4) fut chargé de constituer le groupe;
il choisit mon témoin (txerrero), M. Constantin de Tardets
(zamalzain), M. Epherre d'Alçabehety (cantinière), un garçon
d'Haux (gattero) et un de Chéraute (enseñari). Déplacement,
logement et frais de séjour, tout fût gratuit. A Hyde Park, à
Londres, on avait aménagé plusieurs estrades et là, devant la
foule des spectateurs, défilaient des danseurs de plusieurs pays
(cosaques, italiens, turcs, espagnols, hollandais...). Eux donnèrent
des danses de mascarade souletine s'exécutant
en groupe. A cette occasion, mon témoin fut frappé par la
ressemblance entre des danses écossaises (qui se donnaient sur des
sabres posés en croix sur le sol) et des pas de zazpi jauziak et de
danses de küküllero. Bien que la musique soit fort différente, le
rythme et les pas ne lui étaient pas inconnus; «J'aurais
pu en donner certains», me dit-il. Ce groupe de Souletins
se tailla un bon succès au milieu des autres groupes qui ne
comprenaient que des professionnels (au moins pour la plupart).
Quelques
jours après, ils furent conduits à Windsor et là, à leur grande
surprise, on les conduisit devant la famille royale et la cour
(costumes, médailles, décors... et six
xuberotars passablement émus). Ils donnèrent trois
danses dont celle de verre. A la fin, quelqu'un de l'assistance avait
préparé un petit gant avec une bouteille d'Izarra que mon témoin
présenta au roi et à la reine; ces derniers touchèrent chacun le
présent et félicitèrent les danseurs, en leur disant qu'ils
connaissaient bien le Pays Basque et qu'ils avaient apprécié leurs
danses.
Orok
bat
Le
témoin quitte son pays, se rend à Toulouse; il rencontre deux
autres Basques,
ils essayent
de
trouver un quatrième pour jouer à la pelote, peine perdue. Il part
ensuite à Bordeaux et y retrouve un groupe de Souletins
essentiellement militaires; ils chargent mon témoin d'organiser un
groupe de danse. Nous sommes en 1935, le groupe «Orok bat» est né.
Il a là un excellent xirülari, Latchère, un de Haux, un autre de
Licq et Chalbagoity d'Esquiule, un des meilleurs danseurs du moment.
Sagaspe de Larrau, tambour, se joint à eux de temps en temps. Le
groupe se produit avec succès
dans la région bordelaise, jusqu'en 1939 et c'est la guerre.
BBBL
C'est
la captivité, l'oflag puis le stalag. En Silésie, oflag 4D, trois
Souletins
se retrouvent: lui, le colonel Elichondo et le lieutenant Etchegaray
de Sauguis. D'autres Basques
se joignent à eux, ils sont originaires de Bayonne, Bidart,
Saint-Palais, etc. Ils décident de former un groupe de danse basque
qui les rassemblera (à l'exclusion de deux abbés qui ne danseront
pas).
Ce
groupe est le noyau d'une association: BBBL (Basque, Béarn, Bigorre,
Landes). Avec les moyens du bord, ils construisent
un fronton contre le mur des latrines (dont ils boucheront la
fenêtre). J. Borotra, alors ministre des sports, leur fait parvenir
des pelotes de tennis usagées. La femme de mon témoin lui fait
parvenir des palas anchas, des petits gants, des raquettes argentines
(et de la corde). Avec des ficelles de récupération des colis, ils
font le filet du fronton. Les tournois s'organisent.
Darricarrère,
instituteur au Boucau, et musicien, monte une chorale, transcrit les
airs de danse que mon témoin lui siffle et les fait apprendre à un
flûtiste. Mon témoin est chargé d'enseigner les danses avec
Personnaz, de Bayonne, qui, lui, enseigne le fandango. Le groupe
pourra donner des représentations dans le camp. Il ne manque plus
que les costumes. Pour les Manex
c'est facile, ils sont en blanc avec béret et ceinture de couleur;
pour les Souletins
c'est une autre affaire! Heureusement il y a, au camp, de très bons
couturiers. Ils récupèrent de vieux tissus, font des coupons dans
lesquels ils taillent gilets, etc. Ils les décorent conformément
aux directives données par mon témoin. Le tissu ne suffisant pas,
on complète
avec du papier: des journaux allemands, du papier gaufré envoyé de
Paris. Des chaussons de danseur furent même faits
en papier. Ces costumes s'usaient vite à chaque sortie; il fallait
souvent les «rapiécer». Certains ont été récupérés et mis au
«Musée du Costume», rue de Passy, à Paris. Les accessoires furent
également faits avec les moyens du bord, ainsi Labat faisait les
grelots avec
des boîtes de conserves récupérées et des bouts de soudure, etc.
il en fut de même pour le cheval de mon témoin qui fit sensation
avec ce costume. Dans les 59 baraques du camp, tout le monde le
connaissait sous le nom de «cheval». Leurs sorties furent très
appréciées y compris des officiers allemands qui venaient les voir,
accompagnés de leurs épouses, et firent de nombreuses photos.
1945,
c'est la fin de la captivité. Le lecteur comprendra que je me suis
permis de raccourcir considérablement un récit riche de détails et
d'émotions.
Photos
n° 8, 9: Le groupe «Biltzarra» et son fondateur (en haut à
droite) que l’on voit par ailleurs, portant l’ikurüiña.
«Le
groupe artistique Biltzarra»
A
son retour de captivité, mon témoin retrouve à Bordeaux le colonel
Elichondo qui l'avait quitté, alors qu'ils étaient à l'oflag. Le
colonel vient lui parler d'une idée qui avait germé dans la tête
de M. Datcharry, directeur des postes à Bordeaux: pourquoi ne pas
créer une association des Basques
dans cette ville? Très vite, quelques 35 de nos compatriotes se
regroupent et le colonel propose de créer «Eskualdunen Biltzarra»,
il propose lui-même cette appellation.
Mon témoin se trouve alors naturellement chargé de constituer un
groupe de danse basque.
Le
recrutement se fait de bouche à oreille et, très vite (me
précise-t-il), il se trouve à la tête d'une vingtaine d'apprentis
danseurs, dont la moitié connaissait déjà le fandango. Pour danser
il faut aussi des costumes, mais la caisse est vide. Les jeunes
filles se réunissent le soir et se mettent au travail, stimulées
par mon témoin qui de temps en temps, apportait gâteaux et vin
blanc. Avec des coupons de tissus blancs, en solde, des pantalons de
récupération (pantalons blancs de l'armée américaine... des
pantalons qu'il faut reprendre car ils sont larges du bas et sont
faits pour des gens qui n'ont pas de fesses...), des costumes sont
confectionnés. M. Légasse et le commandant Bordarampé fournissent,
l'un, des bérets et des foulards, l'autre, des sandales. Les voilà
fin prêts : «Oh! ce n'était pas joli joli, un peu disparates,
mais basques
quand même».
Pour
la musique on apprenait avec un tourne-disques. Une fois prêt, le
groupe se produit à de nombreuses occasions. Un soir, à
«l'Athénée»,
mon témoin fait la connaissance d'un réfugié
guipuzcoan. Il est txistulari, il comprend le souletin et connaît
les danses basques. C'est J. Manterola. C'est une chance pour tous:
«Mon
rêve se réalise enfin, avoir un beau groupe». Monsieur Légasse
les aide, bien d'autres également. Le groupe devient un centre
d'attraction qui amène
à lui sympathisants et amis. Avec quelques-uns d'entre eux notre
témoin fonde un journal de liaison, «Agur». Plus tard, ils peuvent
acheter l'actuelle «Eskual etchea»; ils ont un local pour se réunir
et répéter. Puis la vie du groupe et celle de la maison suivent
leur chemin. Les représentations succèdent
aux représentations pour le plus grand bonheur de mon témoin, de
ses danseurs et amis.
Remarques
finales
Ces
quelques aperçus rapides (le lecteur comprend sans peine que j'ai
beaucoup abrégé des récits chargés de vie et de détails), nous
montrent comment un homme imprégné de sa culture a pu vivre à
travers elle. Il n'a cesse de créer en basque avec le soutien actif,
la présence amicale et chaleureuse de personnes qui retrouvaient, à
travers lui,
l'occasion d'exprimer le meilleur d'elles-mêmes, puisé à la source
de leur culture.
Bien
qu'une grande partie de son œuvre
de danseur se déroula hors des limites géographiques d'Euskadi, il
est l'exemple même d'un créateur porté par son milieu naturel et
qui, en retour, valorise ce milieu. L'art traditionnel, cette langue
du peuple, est une expression collective qui peut être portée à
son niveau te plus haut par des créateurs conscients de leur art et
responsables
dans leur démarche. Il est vrai que dans le cas présent, mon témoin
est un homme peu banal…
VII.
— REGARDS SUR LES DANSES
Danse
en Soule et chez les Manex
Des
ses premiers contacts avec les danses labourdines et bas-navarraises,
il fut frappé par leur pauvreté. Les Manech
dansaient «xirrist». Leur musique étant beaucoup plus rapide qu'en
Soule, on ne peut pas décomposer correctement le pas; alors, on
esquisse juste quelque chose, on «glisse», bref, on doit faire des
«xingil». Cela transforme complètement le caractère de la danse
qui devient agitée. Ceci dit, à Saint-Jean-Pied-de-Port, par
exemple, on donnait les mêmes mutxiko qu'en Soule, mais ils
n'avaient pas la gavotte, ni la danse du verre, pour prendre un
exemple. Il a pu se faire très vite une idée des danses des Manex.
Il se souvient avoir expliqué à certains d'entre eux comment ces
pas devaient se donner correctement (comme en Soule) et, à sa
surprise, beaucoup n'y arrivaient pas. Il n'y avait pas de doute, la
grande danse était souletine; c'est auprès
des Souletins
que les Manex
avaient appris les danses. Peut-être lorsqu'ils étaient soldats
ensemble, en France?
C'est
lors de l'inauguration du fronton de Tardets, en 1922, qu'il
découvrit les danses basques. Un groupe de Pampelune se produisit;
pour lui se fut «du jamais vu», un spectacle qu'il ne soupçonnait
pas. Il découvrit émerveillé: katxarranka, la série du dantzari
dantza avec makil joko, etc. Plus tard il alla à Saint-Sébastien
pour voir de prés ces sortes de danses. Cependant, s'il les pratiqua
à l'occasion, il ne les enseigna jamais. Lorsqu'il
dirigea le groupe «Biltzarra» (qu'il a fondé), il n'enseigna que
les Souletines.
Et puis, souligne-t-il, en Soule,
seuls les hommes dansaient, pas les femmes. Ces dernières savaient
bien quelques pas simples (pika, simple…), mais elles n'avaient
guère l'occasion de montrer leur talent, si ce n'est entre elles,
pour s'amuser.
A
propos de danses basques
Un
danseur ne sourit jamais; il est fier et grave. On ne doit pas
percevoir le moindre effort sur son visage; il ne regarde jamais le
sol. Souplesse et légèreté le caractérisent; il lui faut de
l'aisance dans tout ce qu'il fait.
Il
faut qu'il se tienne bien droit, les bras le long du corps; il ne
faut pas que ses talons touchent le sol. Ceci dit, le pas peut-être
plus ou moins large selon le danseur, son rôle, sa morphologie. Ce
dernier point est important; je préférais, dit-il, un moins bon
danseur, pourvu que son physique corresponde bien à son rôle. Le
danseur doit être jeune, léger et aérien.
A
propos de danses hors du Pays Basque
Hors
du Pays Basque, il y a beaucoup de rondes, de quadrilles..., des
virtuoses avec de beaux costumes qui comptent pour beaucoup. Mais
personne ne danse comme les Basques,
me dit-il. Chez nous, le danseur ne sourit jamais, il n'y a pas de
femme, de couples... Ailleurs, les danses représentent un usage,
racontent une histoire; pas chez nous. Quand on
me
demandait ce que voulait dire une danse de chez nous, j'inventais!
Notre
danse basque est originale. Elle nécessite de l'agilité. Les autres
n'ont pas besoin de cela
pour leurs rondes, etc. Les Russes
ont un peu notre genre, dit-il, dans leurs ballets on voit des sauts,
des danses individuelles et de l'exhibition.
Les
Basques
n'ont jamais changé quoi que ce soit à leurs danses. Nos
grand-parents faisaient comme nous, et même mieux, car ils étaient
beaucoup plus sabant.
Nos
pas sont des pas classiques, comme on en voit dans les ballets.
Certains ne peuvent pas les donner, à moins d'être déjà danseur
Il nous faut une grande perfection dans le détail: position du pied,
etc.
Hors
du Pays Basque on voit surtout du spectacle. Nous, nous avons des pas
de tradition et une danse qui s'intériorise au détriment du
spectacle. On cherche à faire une perfection.
VIII.
—REMARQUE SUR LES INSTRUMENTS DE MUSIQUE
Il
y avait peu de xirülari en Soule avant 1914. On apprenait à danser
en chantant; on chantait tout, y compris les chibandre.
L'apprentissage du xirüla était très difficile; il fallait tout
apprendre d'oreille et suivre les danses; musique et pas doivent être
parfaitement coordonnés. Le danseur se chantait lui-même la musique
en dansant. Bordda et Lechardoat étaient danseurs.
Ttun-ttuna
donne une cadence mais, du temps de son père, il y avait des
tambours plats (atabal)
et
allongés. Pour la mascarade il n'a connu que les tambours
classiques. Le xirülari accordait les cinq
cordes du ttun-ttun à cinq
tonalités différentes... et cela
pour taper sur les cinq
cordes à Ia fois! On entendait à peine cet instrument, pourtant le
xirülari ne s'en séparait jamais (photo n°5), même pour le bal.
Lorsque les instruments modernes arrivèrent, xirüla et ttun-ttun
disparurent des bals et n'accompagnèrent
que les sauts basques, comme de nos jours.
Vers
1914, il y avait un aveugle, à Laguinge, qui jouait de la
clarinette. On allait le chercher pour les bals, quelqu'un donnait le
rythme avec un tambour. Il y eut parfois des sortes d'exploits: à
ces époques un homme, seul, avec une trompette à piston anima tout
le bal à Alos. On demandait surtout à ces musiciens de donner des
airs; on ne cherchait pas à apprécier la justesse de son ton ou ses
prouesses. On était moins «exigeant» qu'avec le xirülari.
Le
premier accordéon a dû être entendu à
Mauléon
après la guerre de 1914. Au début les harmonicas étaient des
jouets d'enfants; puis arrivèrent de véritables instruments. Un de
ses oncles lui en offrit un avec lequel il accompagna un bal chez
lui, il avait alors 10 ans.
Aprés
1914-1918 on vit des orchestres de sept
à huit
musiciens; ils jouaient les sauts basques avec leur musique.
SECONDE
PARTIE
CONSIDERATIONS
GENERALES
SUR
L'ART TRADITIONNEL BASQUE
Je
n'analyserai pas ici ce témoignage d'une façon complète; j'ai
souligné çà et là, avec la complicité de mon témoin, des
aspects qui me paraissent suffisamment importants. Je voudrais
toutefois préciser des éléments d'un «cadre» (au sens où
l'entend Van Gennep), où prend place l'art populaire de mon pays (ce
qui se passe ailleurs n'est pas l'objet de mes recherches). Trois
mots sont à préciser avant toute chose.
«Populaire»:
en
accord avec Van Gennep, ce mot «veut seulement dire qui a cours dans
le peuple», avec cette nuance que ce
peuple est le peuple basque dans le texte qui suit; c'est-à-dire un
ensemble cohérent porteur d'une culture spécifique et qui a une
histoire. Cette définition est commode, mais trop vague car elle ne
précise ni le temps ni l'espace.
«Art»:
s'applique
à toute forme de création; l'art c'est la vie. «L'art apparaît
alors comme un langage, dont la définition se précise et écarte
les équivoques où elle risquerait de s'égarer: un langage ne doit
pas seulement être porteur d'une communication; il doit, pour
s'accomplir, être capable de tirer des moyens dont il use, une
harmonie et une beauté» (R. Huyghe, 1958). En tant que langage,
l'art implique une participation active de la part du créateur et de
celui qui reçoit l'œuvre.
Il n'existe pas de création à «l'état pur»; une œuvre
se vit.
Une
culture
est
un milieu qui échange,
elle
signifie le peuple qui l'élabore; elle le guide dans les actes de sa
vie, le conforte, l'opprime, etc. Une culture est un ensemble
cohérent qui permet d'agir sur le monde. Un peuple porteur d'une
culture doit réguler les échanges, contrôler leur intensité et
leur amplitude, sous peine de porter gravement atteinte à cette
culture.
Enfin,
le problème de savoir si tel ou tel rite, telle ou telle pratique,
est propre au Pays Basque, ou non, ne m'intéresse pas. La culture
est de la dimension du vécu; la collecte de traits «originaux», ou
non, relève de la classification qui est une vision réductrice et
souvent péjorative des faits (la classification réduit le monde à
la vision de l'homme).
a)
Caractéristiques générales
1.
Tout le monde sait danser, plus ou moins bien, mais le savoir est
partagé. N'importe qui peut peut apprécier la valeur d'une
prestation (il n'y a pas de critique d'art pour: assister les gens,
faire et défaire les modes). Le milieu populaire est impliqué dans
la création.
2.
Le créateur est reconnu comme tel et apprécié: 1) on va prendre
des cours auprès de lui; 2) lors de la visite dans une ferme
souletine, la
première chose que fit le maître de maison fut de m'indiquer,
discrètement, l'un de ces fils, en me disant que c'était l'un des
meilleurs danseurs de la vallée.
3.
Les sauts ne se donnent pas en n'importe quelle occasion. Le danseur
devra alors convaincre avant de surprendre ou de distraire. Le pays
attend la danse, carnaval lui fournit l’occasion.
Avec la mascarade, le pays célèbre cycliquement des valeurs
reconnues par tous. Avec l'art (la danse, etc.), est réaffirmée la
cohésion et la cohérence de la culture,
et ce au plus haut niveau. Le milieu traditionnel est un organisme
vivant qui se régénère cycliquement (mascarade, pastorale, pelote,
fêtes diverses…), à travers des valeurs reconnues par la
majorité.
4.
Les sabant sont les gardiens de la tradition la plus pure; le milieu
populaire s'en remet à eux (enseignement), en même temps il donne
sens et valeur à leurs prestations:
—
L'expérience
montre que ce sont des individus donnés
qui modèlent la création. Prenons deux exemples, en Soule: 1) pour
la danse voir les travaux de Guilcher (1970); 2) pour la pastorale,
Etxahun a assuré le passage de la forme «archaïque» à la forme
«contemporaine», il été suivi en cela par d'autres créateurs
(forte réduction de la durée du spectacle, nouveauté et
«basquisation» des thèmes traités, femmes acteurs, etc. Voir
de Alaiza, 1979; Lauburu, 1985). Avec Van Gennep, on peut voir dans
le peuple le milieu privilégié pour la transmission et la
propagation des créations initiées au niveau le plus haut. On
retrouve cette donnée dans l'art funéraire (Duvert, 1981 b).
—
Comme
les créateurs, le milieu populaire évolue; ce n'est pas un milieu
fermé. Le personnage raffiné de la cantinière remplace la vulgaire
buhamesa et ce, dans l'espace d'une génération. Des situations
analogues se retrouvent dans l'art funéraire tout au long des XVIe,
XVIIe,
XVIIIe
et XIXe
siècles (en deçà, on ne peut rien dire, le matériel n'étant pas
daté).
5.
Une création s'inscrit à l'évidence dans un temps. La mascarade
donnée du temps du père de mon témoin n'est plus celle que lui a
vécue (barricades changent de valeur, des pas sont perdu, cantinière
introduite), ni celle que nous vivons.
La
création s'inscrit aussi dans un espace, à Mauléon on ne dansait
pas exactement comme en Haute-Soule (position des pieds, etc.). Les
particularités régionales se retrouvent à tous
niveaux
de la création: dans l'art funéraire (Duvert, 1981 b, 1984, 1985);
dans l'architecture (Ouvert 1983): M. Urruty construisait des maisons
en Amikuze seulement, et dans le style du pays, «le goût était
unanime à ce propos» (p. 59).
Nous
sommes ici au cœur
du fait dialectal (Allières, 1977, p. 100). C'est à la source même
de ce fait dialectal que l'œuvre
prend forme (niveaux 1 et 2, Fig. 2). En d'autres termes, ce que l'on
appelle communément «l'art basque», constitue un cadre artificiel
et inadéquat pour nos travaux. Ce cadre est fait de clichés établis
sur des observations rapides et fragmentaires, où l'élément
pittoresque et spectaculaire est systématiquement privilégié.
C'est un concept de syndicat d'initiative. La création
traditionnelle basque est faite de particularismes qui s'articulent
autour d'une vision cohérente du monde: vision partagée par la
majorité du peuple, qui s'enracine dans une histoire, et qui se
déploie en fonction de repères dynamiques.
b)
Espace centré et hiérarchisé
C'est
dans un tel espace que se déploie la création, d'un territoire
central, vers le monde extérieur (Fig. 3). L'espace de la création,
que nous allons détailler (Fig. 3) est calqué sur le cadre de vie
du créateur (voir Fig. 2), la corrélation est nette. Espace de
création et cadre de vie sont structurés de la même façon en
plusieurs niveaux qui se déploient vers le monde extérieur.
1.
— Karrika (le village): 1) on y prend la décision de monter la
mascarade; 2) on y sélectionne les meilleurs danseurs; 3) on
répartit les rôles, on structure la démarche créatrice; 4) les
jeunes assurent le relais des anciens.
2.
— Village de la vallée où la mascarade se produit: 1) elle doit
convaincre par la qualité de sa prestation; 2) elle doit assurer la
renommée
de son village; 3) elle évacue des conflits à travers les «duels»
aux barricades (qui deviennent des obstacles à conquérir); 4) elle
doit montrer qu'un danseur «en uniforme» se doit de vaincre un
«civil» (dans
le temps où elle agit, cette œuvre
a plusieurs lectures).
3.
— C'est Lerdo à Tardets; ici se produisent simultanément les
mascarades des deux
vallées. C'est un autre niveau, où le groupe devient celui de la
vallée dont il est originaire (mon témoin prend des cours avec son
père et chez le menuisier d'un autre village de la même vallée).
Fig.
3: l'activité du danseur s'exprime dans des temps différents:
mascarade, fête, pastorale, primaka et concours... Le diagramme
montre que l'espace centré est un espace dansé (Il ne prend pas en
compte le facteur temps). Ce diagramme comprend plusieurs niveaux au
sein desquels la création évolue. 1- C'est
le village où la mascarade prend forme. 2-
C'est
un village de !a vallée où se produit la mascarade. 3- c'est
Tardets où se confrontent les mascarades des deux vallées; 4) C'est
Mauléon où évoluent des mascarades de Haute et Basse-Soule ;
5- C'est
le niveau des primaka et concours ; 6- On
quitte la Soule, on est en pays Manech
où l'on pratique également des danses basques ; 7- C'est
le monde extérieur qui voit évoluer des danseurs «basques».
La
ligne verticale traduit les épreuves ou sélections dans les niveaux
successifs. Tout se passe comme si cet espace, jalonné et
différencié, constituait en fait un parcours destiné à aider le
danseur dans sa quête de perfection. Cet espace peut se concevoir
comme une sorte de conservatoire où se forment et évoluent les
meilleurs d'entre les danseurs. Cet «espace
dansé»
est un lieu de création intense où le futur sabant peut imposer son
art et sa personnalité. Le temps de l'œuvre
est indissociable de l'espace.
Durant
sa vie le danseur sabant atteindra la consécration dans le niveau 5,
après
avoir parcouru les autres niveaux. Cet espace structuré joue aussi
le rôle de système régulateur: les influences extérieures
pourront de se faire sentir à
plusieurs
niveaux de qualité différente (on connaît
des «points» qui portent les noms de danseurs; la cantinière est
introduite dans toute la province, à Licq on donnait Lapurtar
mutxak, à Alçay moneiñak, etc.). Ce type d'espace permet donc de
réguler l'intensité et l'amplitude des échanges avec le monde
extérieur.
4.
— C'est un niveau de forte sélection: ici, le concours de sauts de
Tardets; on peut aussi y placer les primaka. C'est la perfection qui
est avant tout récompensée (un jeune küküllero y est préféré à
des danseurs chevronnés). A ce niveau, on désigne les meilleurs à
toute la collectivité.
5.
— On franchit un autre niveau, c'est Mauléon. Haute-Soule et
Basse-Soule sont confrontées. Une mascarade de Basa-Büria ne danse
pas comme une mascarade de Pettarra.
6.
— C'est le monde manex. La mascarade n'est plus chez elle, elle
devient un groupe de xiberutar donnant des danses de chez eux et les
comparant à ce qui se donne chez les Manex.
7.
— C'est l'étranger où le danseur souletin devient un danseur
«basque»; il vient d'un pays où l'on parle «le basque», où l'on
fait de la contrebande, etc. C'est un milieu où les clichés jouent
à fond et où le danseur est sans repère. Il est livré à lui
même.
Nous
venons de voir ici le point de vue du danseur, mais l'art est un
langage, il implique autant le danseur et le groupe, que les
spectateurs. Si la mascarade se déplace, les gens se déplacent
aussi pour la voir. Il n'existe pas de mascarade «à l'état pur».
Il nous faut voir le point de vue du spectateur et compléter ainsi
notre approche de l'œuvre.
Cette vision à son tour évolue selon le niveau considéré.
1.
— Au village les gens voient évoluer leurs danseurs; ils sont de
chez eux, ils les connaissent parfaitement. En outre ces danseurs
vont «les représenter» dans le «monde extérieur».
2.
— Dans les villages de la vallée, on voit évoluer des danseurs
venant d'un autre village. On les jugera, on les mettra à l'épreuve
(la mascarade est constituée «d'étrangers» qui perturbent la vie
du village et qui font le spectacle; éprouver une mascarade, c'est
aussi régler des conflits sociaux). On terminera par une fête, et
pour
carnaval et
pour
la danse.
3.
— A Tardets, on peut juger une mascarade d'une vallée par rapport
à une autre d'une autre vallée.
4.
— Le concours de danse, comme primaka donne l'occasion au danseur
de montrer au public le plus averti (et au jury), le degré de
perfection qu'il peut atteindre. Dans cet étape, il engage aussi la
responsabilité des maîtres
qui l'ont formé; il peut aussi donner la mesure de la distance qui
sépare sa personnalité de celle des sabant qui lui ont transmis la
tradition.
5.
— A Mauléon, le public voit, non seulement plusieurs mascarades,
mais des styles de danse différents (Basa-Büria-Pettarra).
6.
— Dans le sixième niveau, le sens des danses varie radicalement.
Le danseur vient en pays Manex
et ces derniers sont à même de comparer la danse des «Souletins»
(alors que chez lui le danseur n'est pas «souletin»,
mais de tel ou tel village ou vallée, etc.) à la danse qu'ils
pratiquent chez eux. C'est le seul niveau où le danseur pouvait
parler de «danse basque», chez arrotzak (ces étrangers qui parlent
basque).
7.
— C'est le domaine où le public est le moins averti et où la
danse n'est qu'un spectacle. C'est le domaine de l'exhibition et des
marchands de spectacle; c'est le divertissement pour touristes.
C'est le domaine du laxisme: ici nous avons tous en mémoire ces
groupes labourdins (ou autres) qui ne savent pas débuter un
spectacle sans exécuter (au sens premier du terme) des souletines,
des biscayennes, etc.
C'est
dans ce domaine que bien des groupes «folkloriques» viennent
chercher une satisfaction auprès de la critique d'art et en font
part, en bonne place, dans leurs programmes. Ce monde extérieur, que
sait-il de la danse basque?
(pour
qui danse le groupe folklorique? etc. terrain brûlant).
En
se décentrant, la danse perd sans cesse sa fonction première, son
sens; elle se dilue de plus en plus. C'est en définissant, dans
l'espace de type 7, l'architecture dite basque, dans les années
1900, que l'on a fait n'importe quoi. En agissant de même avec le
meuble, on a fait un meuble dit basque, qui est lui aussi, n'importe
quoi, etc.
En
revanche, en recentrant la création, la tradition peut se
redéployer, à condition toutefois que l'on puisse disposer de
sabant dignes de ce nom (voir ce qui se fait en Labourd, par exemple,
Lauburu, 1979).
Ce
travail fait apparaître un espace centré: cadre de vie immédiat de
l'homme, cadre de création. Il est curieux de remarquer que le
passage d'un niveau à un autre niveau (Fig. 3: niveaux 1 à 5) ne
s'opère pas par la répétition monotone de la même création, car
le sens de cette dernière évolue sans cesse. Le parcours de la vie
de danseur est jalonné de ces sortes d'épreuves: barricades,
concours..., dans sa «vieillesse», il aura encore l'occasion de se
mesurer avec les jeunes, ou de montrer son talent mais dans les
niveaux 1 et 2 uniquement. On peut se demander si ces suites
«d'épreuves», qui se déroulent sur des parcours jalonnés dans le
temps et dans l'espace, ne sont pas en fait autant d'étapes
destinées à aider le danseur dans sa quête de perfection.
«L'espace dansé» serait alors structuré, ritualisé, pour
accompagner l'homme vers un absolu. Mon témoin dit bien: «Quand on
me demandait ce que voulait dire une danse basque, j'inventais» (par
contre les «spécialistes» peuvent nous renseigner sur le sens et
l'origine probable de certaines danses) et le témoin dit aussi que
la danse basque: «s'intériorise au détriment du spectacle. On
cherche à faire une perfection».
Je
voudrais souligner pour finir un dernier point. Après avoir, dans sa
jeunesse, parcouru (le plus souvent cycliquement. c'est-à-dire dans
le temps: mascarades, pastorales, fêtes) cette suite d'espaces
dansés, le bon danseur (à plus forte raison le sabant), se replie
dans les espaces 1 et 2. Là, il aura de nombreuses occasions de se
mesurer aux jeunes, de faire des exploits et de s'affirmer comme
enseignant. Les centres 1 et 2, dans ce système-là (XIXe
siècle, et avant?), sont les lieux où la création prend forme et à
partir desquels elle se déploie.
c)
Remarques finales
Dans
le témoignage recueilli nous voyons comment un type de création est
intégré dans un espace vécu, immédiatement perceptible. Cette
création n'est pas laissée au «hasard».
De
nos jour un cadre de vie analogue n'existe plus chez nous. L'espace
est éclaté, ses repères anéantis. L'art traditionnel est à la
dérive dans les musées, les magasins d'antiquaire, les collections,
chez les amateurs de «folklore» (et ce qualificatif lui même est
inégalement vécu)... Il
nous
faut définir de nouveaux espaces pour déployer notre création; il
nous faut hiérarchiser ces espaces. Cette tâche me paraît
essentielle; il en va de
la
survie et du développement de notre culture.
TROISIEME
PARTIE
L'ART
FUNERAIRE BASQUE
Les
deux premières parties de ce travail nous ont permis de voir combien
une création est tributaire de l'espace: on pourrait trouver
facilement d'autres exemples (dialectes de l'euskara, des chansons,
des formes d'habitat...). L'art funéraire s'inscrit dans un tel
cadre, au moins jusqu'au XVIIIe
siècle (au XXe
siècle, par exemple, des croix bas-navarraises pénètrent
en Labourd, jusqu'à Larressore; ce même type de grande croix en
grès envahit tous les pays de la Basse-Navarre, etc.). Pour
illustrer cette «dialectisation» de l'art funéraire, je resterai
en Soule et, plus précisément en Basa-bürü,
prés
d'ibar esküiñ.
1.
Données sur l'art funéraire en Haute-Soule:
Pour
un étranger placé dans l'espace n°7 (le monde extérieur au Pays
Basque), toutes les œuvres
présentées (Fig. 1 à 17) sont «basques», parce qu'elles
proviennent du Pays Basque. Pour l'étranger, ce monde n'est pas le
sien; il verra, dans ces œuvres,
des stèles discoïdales
«comme
il y en a ailleurs» ou avec des motifs «empruntés», etc. Il
risque d'en donner une lecture qui fait référence à sa propre
culture, mais certainement pas au monde basque.
Au
niveau 6, le Manex
verra des œuvres
qui ne sont pas de chez lui; qui ne sont pas conformes à ce qu'il
voit: 1) beaucoup de ces œuvres
ont un relief qui n'est pas ce champ-levé sec, à «l'emporte-pièce»,
comme en Labourd et Basse-Navarre; 2) de nombreuses stèles sont de
petite taille, épaisses, avec un socle droit ou qui s'amincit
vers le sol (indice de forme: < Duvert, 1981a), elles ont parfois
des excroissances hémisphériques sur la tranche du disque (Fig. 3,
9);
3) leur décor est souvent étrange (le thème de la Fig. 1 et son traitement sont propres à Basa-Büria et plus particulièrement a ibar esküiñ), le monogramme IHS est particulièrement rare (sauf exception, comme Sainte-Engrâce). Je ne pense pas qu'il existe, en Iparralde au moins, de discoïdale basque identique aux 17 présentées ici (sauf Fig. 2, à droite et, dans une moindre mesure, Fig. 3).
3) leur décor est souvent étrange (le thème de la Fig. 1 et son traitement sont propres à Basa-Büria et plus particulièrement a ibar esküiñ), le monogramme IHS est particulièrement rare (sauf exception, comme Sainte-Engrâce). Je ne pense pas qu'il existe, en Iparralde au moins, de discoïdale basque identique aux 17 présentées ici (sauf Fig. 2, à droite et, dans une moindre mesure, Fig. 3).
Au
niveau 5, en Soule, ces œuvres
se démarquent de celles de Pettarra qui a ses types de discoïdales,
traités le plus souvent dans «un esprit manex», avec un champ-levé
modéré et net (Colas en donne plusieurs: n°1070, 1000, etc.).
Dans
la suite de ce travail, nous allons nous placer dans le niveau 3 (tel
qu'il est défini dans la Fig. 3), afin d'examiner quelques œuvres
propres au monde de Basa-büria. Je vais étudier plus précisément
deux
ensembles à cause de l'intérêt qu'ils présentent dans le cadre de
ce travail (j'aurais pu prendre d'autres exemples encore). Dans cette
première partie, je ne prends en compte que le facteur espace, je ne
peux pas faire autrement, les stèles souletines (comme les
labourdines), sont rarement datées. Le facteur temps sera pris en
compte dans une seconde partie où nous nous situerons en
Basse-Navarre.
2.
Discoïdale et espace
Ces
œuvres
se trouvent actuellement dans les villages de Licq, Alos,
Abense-de-Haut,
une variante se trouve à Sunhar. Ces
œuvres
se répartissent de part et d'autre de la ligne de crête délimitant
les deux vallées droite et gauche; à l'heure actuelle elles
n'apparaissent pas propres à une vallée (sont-elles toujours dans
leur lieu d'origine?). Elles sont uniques, non seulement dans tout
Euskadi, mais encore dans toute l'aire pyrénéenne nord. On n'en
trouve pas d'équivalentes (ou
de
comparables), dans l'état actuel des connaissances, au Portugal et
en Europe septentrionale.
Etant
donnée
l'étrangeté de ces œuvres
et leur stricte localisation, on pourrait penser qu'il s'agit d'un
modèle importé, tout à fait étranger à l'art «basque». Il n'en
n'est rien. Par toute une série de caractères, ces œuvres
se rattachent à l'art des vallées souletines. La discoïdale n°8,
qui est très usée, montre plus sa structure qu'elle ne met en scène
une représentation quelconque (sur le sens possible de ces
représentations, on consultera l’interprétation
que propose Colas; c'est une lecture vue du niveau 7), elle aide à
comprendre en partie l'enracinement de ce groupe d'œuvres
dans l'art de Basa-büria (mais comme la stèle de Sunhar (Colas,
n° 974) elle semble un peu démarquée du groupe constitué par les
stèles des Fig. 5 à 7).
—
comparer
les deux secteurs de gauche (Fig. 8) et Fig. 2, à droite.
—
les
cercles ou demi-sphères (car le relief de ces œuvres
dépasse 1.5 cm par endroit, c'est tout à fait exceptionnel dans
notre art funéraire), sont des éléments classiques du vocabulaire
iconographique basque.
—
certaines
représentations apparaissent «collées» à la bordure, de là,
elles se détachent et se dirigent vers le centre du disque, en
particulier Fig. 7 et Fig. 2, 10, 11.
—
périphérie
de la croix soulignée par de profondes gravures (comparer avec la
Fig. 3).
—
La
forme de certains «personnages» est étrange. En particulier «celui
qui figure» en bas à gauche (Fig. 7, à droite) n'est pas sans
rappeler la fleur de lys stylisée Fig. 10 (secteurs supérieurs).
D'autres «personnages» sont très proches sur le plan esthétique,
de représentations de la Fig. 11 (dans les deux
secteurs diamétralement opposés, en haut à gauche et en bas à
droite).
—
ce
type de bordure rayonnante se retrouve, avec quelque variante à
Cihigue, et ailleurs dans les vallées.
Ces
œuvres
étranges s'intègrent
bien dans Basa-büria. Nous ignorons tout de l'origine de cet
ensemble d'œuvres
mais son étude, dans son contexte naturel, suggère
deux types d'histoire:
1.
— Dans cet endroit, un maître (ou une famille de maîtres) a fait
évoluer vers des représentations de «type naturaliste», des
répertoires ou des systèmes de représentations fondamentalement
«non naturalistes».
2.
— Inversement, nous voyons ici un thème étranger au monde basque
qui est en train d'être basquisé (comme la cantinière de la
mascarade, des figures de quadrille, etc.).
Peut-être
assiste-t-on ici à une sorte de «fait naissant», dans le sens
donné par Van Gennep? Quoiqu'il en soit, c'est en replaçant ces
œuvres
dans le dialecte de la stèle des vallées
de
Basa-büria que l'on approche de plus près leur réalité basque.
Cette
analyse suggère
qu'il peut y avoir des évolutions internes, dans des zones
dialectales réduites. Si l'on veut vérifier ce point particulier,
il faut trouver des exemples plus simples et plus nets. Ce sera le
cas avec les oeuvres du second ensemble.
Ces
œuvres
se trouvent dans le même espace: Lichans, Arhan, Alçabehety. A
nouveau, ces œuvres
sont absolument originales, je n'en connais aucune de comparable dans
les provinces d'Iparralde.
Dans
un travail antérieur, j'ai déjà montré comment elles s'intègrent
dans l'art funéraire basque, en dépit de leur étrangeté (Duvert,
1981 b, p. 431-432). Il est probable, en effet, que cette
représentation dérive du monogramme IHS, avec l'axe vertical
surmonté de la croix. Ayant quelque idée sur le point de départ de
ce type d'œuvre
(ce qui n'était pas le cas précédemment), on peut résumer ainsi
son histoire: la lettre S, seule conservée, se place sur l'axe
vertical pour s'en détacher progressivement (Fig. 16) et donner
naissance à l'étrange œuvre
de Lichans (Fig. 14) qui conserve le souvenir de la croix. Cette
dernière œuvre
ne peut se comprendre en elle même. Elle s'intègre
dans un ensemble, dynamique, localisé dans l'espace. Le scénario
que je présente (Fig. 17 → Fig. 14) ne représente qu'une
possibilité pour laquelle je n'ai aucune preuve.
L'œuvre
Fig. 14 est le produit d'un dialecte au même titre que les œuvres
de l'ensemble précédent (ces œuvres
constituent un ensemble
cohérent).
Dans
cette optique, que penser de l'interprétation que donne Colas de sa
discoïdale n° 345 ?
S'il
y a évolution des œuvres,
cette dernière est-elle laissée au hasard (ce qui est une façon de
parler: qu'est ce que le «hasard» ?), ou s'opère-t-elle
selon des lois, des principes ?
c)
Cohérence de l'art funéraire basque
Dans
un travail antérieur (Duvert, 1976), j'ai présenté une théorie
permettant de comprendre la structure et l'histoire de stèles
discoïdales
basques
des XVIe
au XVIIIe
siècles. Il semble bien que cette théorie rende compte de la
spécificité des stèles basques qui forment ainsi un ensemble dont
la cohérence est absolument unique en Europe (des stèles
nord-pyrénéennes, disséminées le long de la chaîne se
comprennent également dans le cadre de cette théorie). Certains
principes sont présentés Fig. 18 (voir également Duvert, 1981 b,
1984) :
—
L'axe
V, vertical, sert de référence, il
articule de nombreuses œuvres
et guide des évolutions (Fig. 1, à gauche ; Fig. 10 ; Fig. 12 à
17).
—
Les
axes principaux (V et H) et les axes secondaires (2) ; les régions,
la bordure ; les domaines du disque et du socle ; la base de quatre :
l'axe H
et
les deux
régions équivalentes qu'il porte, de même que la bordure n'ont
guère retenu l'attention des maîtres ici, contrairement à ce qui
se passait, par exemple, dans la vallée de la Nive. La
base de quatre sert à articuler les monogrammes (Fig. 1, à droite
et Duvert, 1981 b) elle s'exprime aussi par quatre
structures équivalentes (Fig. 2, à droite : Fig. 4 et 9, à
gauche).
—
L'axe
V est nettement polarisé et porte des régions de valeur bien
définies. La région sommitale, ou 12, porte souvent la croix (Fig.
16, 17).
Fig. 12, dans cette région l'axe V forme, avec la bordure, un angle. La région centrale ne reçoit pas de traitement spécial dans les exemples retenus, mais elle est souvent indiquée par une encoche très nette, même sur les stèles les plus achevées (Fig. 5 à 8).
En revanche, la région 6 qui s'articule sur le monde du disque et du socle, reçoit, comme c'est le cas général, un traitement particulier : Fig. 1, deux signes particuliers et originaux y prennent place (celui qui figure, comme repoussé, sur le socle, rappelle les thèmes figurant dans deux secteurs de l'œuvre Fig. 2, à gauche.
Quelle est leur signification ? mon témoin me disait que lors d'une danse, il cherchait avant tout à faire une perfection... c'est peut-être la seule réponse satisfaisante à donner ici, pour ces œuvres, à l'époque où elles furent créées) ;
Fig. 4, «escaliers» du calvaire; Fig. 10, seule région où l'axe n'est pas vidé (cléché) et ou il s'élargit; Fig. 12, à ce niveau le contour de la bordure varie brusquement (comme il variait en 12, mais d'une toute autre façon); Fig. 17, même remarque, de même sur les Fig. 12 et 13 où cette région se démarque de la région 12.
Fig. 12, dans cette région l'axe V forme, avec la bordure, un angle. La région centrale ne reçoit pas de traitement spécial dans les exemples retenus, mais elle est souvent indiquée par une encoche très nette, même sur les stèles les plus achevées (Fig. 5 à 8).
En revanche, la région 6 qui s'articule sur le monde du disque et du socle, reçoit, comme c'est le cas général, un traitement particulier : Fig. 1, deux signes particuliers et originaux y prennent place (celui qui figure, comme repoussé, sur le socle, rappelle les thèmes figurant dans deux secteurs de l'œuvre Fig. 2, à gauche.
Quelle est leur signification ? mon témoin me disait que lors d'une danse, il cherchait avant tout à faire une perfection... c'est peut-être la seule réponse satisfaisante à donner ici, pour ces œuvres, à l'époque où elles furent créées) ;
Fig. 4, «escaliers» du calvaire; Fig. 10, seule région où l'axe n'est pas vidé (cléché) et ou il s'élargit; Fig. 12, à ce niveau le contour de la bordure varie brusquement (comme il variait en 12, mais d'une toute autre façon); Fig. 17, même remarque, de même sur les Fig. 12 et 13 où cette région se démarque de la région 12.
—
Le
rayonnement, issu de la région centrale 0, n'est guère représenté
ici (sauf Fig. 11) ; c'est pourtant une donnée essentielle de la
stèle des sept provinces. On remarquera, dans ce travail, que j'ai
parlé d'espace centré qui se déploie dans le monde extérieur
(Fig. 2, 3 —première, seconde parties—), on en trouve peut-être
un équivalent esthétique dans la discoïdale. C'est là un thème
trop important pour être traité dans le cadre de ce travail.
En
résumé, que l'on soit en Soule ou dans une autre province, le
langage de la stèle s'articule en fonction de repères donnés et
cohérents. La stèle et l'art funéraire sont
le support d'un langage qui est fait de dialectes. Cette donnée a
été illustrée par d'autres travaux (Duvert, 1976, 1981 a, 1981 b,
1984) et montrée par une approche mathématique par Etchezaharreta
et Thévenon (1980) dans un remarquable travail, malheureusement
unique en son genre.
3.
Discoïdales,
espace
et temps
Nous
venons d'étudier la répartition de discoïdales
non
datées et j'ignore à quelles époques elles furent faites. Nous
avons vu que ces œuvres
n'ont pas une répartition quelconque et qu'elles s'intègrent
dans l'art d'un «pays», la Haute-Soule. Enfin, nous avons vu que
ces œuvres
s'inscrivent dans une histoire, dans une tradition ; elles sont
basques. En revanche, nous n'avons pas pu les replacer dans une
chronologie (la lecture que j'ai proposée, des Fig. 12 à 17 est
purement spéculative).
En
l'absence de matériaux datés, de grands problèmes restent sans
réponse. 1) Dans
la mesure où des «thèmes» évoluent (Duvert, 1981 a, 1981 b,
1984, Fig. 12 à 17), peut-on préciser la vitesse de l'évolution
d'un thème donné, le caractère continu ou non de cette dernière?
2) Quelle
est la durée de vie d'un thème ou
d'un type d'œuvre? 3) Des
types de stèles très différents peuvent-ils cohabiter en un lieu
et à une époque donnée? etc. Ces trois questions soulèvent le
difficile problème de la force créatrice d'une culture, de la part
de «l'archaïsme», du poids des traditions et de leur aspect
qualitatif. Ces questions fondamentales n'ont jamais reçu de
réponses objectives (c'est-à-dire fondées sur des observations
quantifiées). J'ai abordé ce problème à plusieurs reprises
(Duvert, 1981 b ; au llle
congrès d'anthropologie de Donostia et dans un autre travail
également à paraître), je ne donnerai ici que deux
exemples afin de ne pas allonger exagérément ce travail. Je vais me
transporter en Basse-Navarre. Il
s'y trouve la plus forte concentration
en discoïdales datées des trois
provinces nord. L'art
y est fortement dialectisé (des discoïdales des XVI-XVIIe
siècles sont, par exemple, propres à l'Amikuze, d'autres à Garazi,
etc.). Beaucoup
d'ensembles homogènes d'œuvres
sont fortement marqués par des styles donnés qui permettent de les
reconnaître aisément. L'échantillonnage offre donc une grande
sécurité (datation, localisation, typologie). Nous pouvons alors
aborder les problèmes évoqués plus haut.
Fig.
19
et 20:
Aires
de répartition de deux
archétypes et leurs variantes, actuellement présents dans le seul
Amikuze (sauf un exemplaire en Soule, Fig, 20). Ce type de carte est
purement qualitatif, il ne préjuge en rien de l'abondance relative
de types de stèles dans un village donné. Par ailleurs, on ignore
tout des destructions possibles qui ont pu se faire hors de l'aire de
répartition ; de même on ignore si ces œuvres
ont toujours été là, dés l'origine, ou si elles ont été
apportées secondairement. Ces réserves s'appliquent pour la lecture
des cartes 1 à 10. Ces cartes sont donc valables «dans l'état
actuel des connaissances". Je les ai établies par une
prospection systématique sur le terrain, à travers tous les
cimetières d'Euskadi-nord; en prenant en compte le corpus de Colas,
l'œuvre
de Veyrin (notamment sa collection de photographies que l'université
de Reno a aimablement mis à la disposition de notre association),
les relevés complets de J. M.
Barandiaran
(1981); en étudiant des collections particulières, dont celle du
Musée Basque.
Les
deux cartes, de même celles utilisées des n°1 à 10, sont
empruntées à Viers (1975) et Goyheneche (1979). Echelle des temps:
1 cm représente 10 ans. En gris: Amikuze ; en noir: répartition des
archétypes.
Il
ressort de ces observations qu’il
existe des types de discoïdales qui ont des durées de vie limitée
: 70 ans pour le type illustré Fig. 19 ; 17 ans pour celui
illustre Fig. 20. Ces
types se répartissent
dans des villages particuliers d'un «pays» particulier (ici en
Amikuze,
Fig. 19 et 20).
Des modèles donnés cohabitent avec d'autres (il est difficile d'en préciser le nombre, ainsi que l'importance relative de chacun, sur le plan numérique). Le rythme de production présente plusieurs modalités : 1) il est étalé dans le temps et discontinu, semble-t-il, Fig. 19 : toutes les œuvres sont produites en une vingtaine d'années (une génération ?), Fig. 20. Ces créations se déroulent selon des dynamiques particulières ; mais le fait le plus important, à mes yeux, est le suivant : l'art funéraire est périodiquement régénéré.
Des modèles donnés cohabitent avec d'autres (il est difficile d'en préciser le nombre, ainsi que l'importance relative de chacun, sur le plan numérique). Le rythme de production présente plusieurs modalités : 1) il est étalé dans le temps et discontinu, semble-t-il, Fig. 19 : toutes les œuvres sont produites en une vingtaine d'années (une génération ?), Fig. 20. Ces créations se déroulent selon des dynamiques particulières ; mais le fait le plus important, à mes yeux, est le suivant : l'art funéraire est périodiquement régénéré.
Les
zones marginales, à la périphérie d'un «pays» donné, peuvent
présenter des types de stèles qui sont de véritables
intermédiaires entre l'art de ce pays et celui du pays voisin. C'est
le cas du groupe d'œuvres
de la figure 20 (notez le traitement des secteurs supérieurs des
œuvres
Fig. 20 et de la dernière discoïdale Fig. 19 —à droite—,
réalisée 40 ans environ après les précédentes). Cette donnée
constitue une preuve supplémentaire en faveur de la cohérence de
notre art, de notre culture; on ne fait pas une stèle n'importe
comment (comparer les œuvres
Fig. 19 et 20 et les principes illustrés Fig. 18). Les discoïdales
ne sont pas, et ne peuvent être, des surfaces où «s'additionnent»
des «symboles», ou des «éléments géométriques». Une stèle
est une partie organisée d'un vaste ensemble structuré, celui que
constitue notre culture.
Parler
de l'art basque sans connaître la culture basque (Colas, Veyrin,
Gallop par exemple), c'est parler pour ne rien dire. Mon témoin, le
danseur souletin, nous disait : «En
Soule tout le monde sait danser ; on cherche à faire une perfection
; j'ignorais ce que voulait dire une danse basque, quand on m'en
demandait le sens, j'inventais...». Une œuvre
se vit depuis les espaces 1 à 5 (Fig. 3), pas depuis l'espace 7.
Ce
type d'étude révèle également toute une série de faits,
d'interprétation délicate. C'est ainsi qu'il a existé, au moins au
XVIIe
siècle, un type de discoïdale (qui est un véritable archétype)
qui s'étend du Labourd à la Navarre; cet archétype est peu ou
faiblement «dialectisé», sauf dans le Bas-Adour
(voir par exemple : Duvert, 1981 b, p. 406, photos 13 à 15).
Inversement, à la manière de la cantinière dans une mascarade, on
voit apparaître subitement dans certains villages, des types de
stèles tout à fait étrangers aux productions locales. Ces types
sont très rares et «non dialectisés».
La
culture basque est un milieu qui se nourrit d'échanges incessants et
qui s'affirme et se fortifie par la vigueur des traditions (qui sont
des repères mouvants aidant l'homme à se situer et à agir. La
figure 18, par exemple est l'un de ces repères aux XVIe,
XVIIe
et XVIIIe
siècles, au moins, pour les discoïdales; notre danseur souletin
sait ce qu'est une danse basque,
etc.).
Cette
tendance à la dialectisation des œuvres,
n'est pas nouvelle. Jacques
Blot
évoque ce phénomène pour rendre compte de variétés de monuments
funéraires protohistoriques en Euskadi (Blot, 1984); variétés qui
sont autant de nuances vécues d'un même phénomène, c'est-à-dire
qui procèdent d'une même cohérence. Dés lors le problème de la
variété de certaines formes d'art,
en fonction d'espaces et d'époques donnés, semble prendre racine
dans l'histoire du peuplement.
4.
Initiations
à des formes d'art
L'art
funéraire, pas plus que la danse, nous l'avons vu, n'est livré au
«hasard». A vrai dire, cette constatation s'applique à la grande
majorité des discoïdales
de
notre pays (plus de 75% sûrement), mais pas à toutes. Il y a çà
et là des œuvres
de faible exécution, au répertoire médiocre; probablement
exécutées par des gens sans formation particulière. Il y a aussi
des œuvres
qui recopient purement et simplement des thèmes bien connus hors du
pays, des pièces de monnaie, etc. (voir Colas, n°772, etc.). Ce
n'est pas le cas de la grande majorité des discoïdales
de
notre pays. Cela suppose donc un enseignement, une véritable
initiation. Y a-t-il des arguments en faveur de cette hypothèse?
Prenons trois exemples.
Notre
témoin a appris à danser auprès de maîtres avertis et reconnus
comme tels par la société basque du moment. Le témoin a reçu un
enseignement qui porte autant sur la technique que sur l'esthétique
(on cherche à faire une perfection, dit-il). Il formera dans le même
sens ses élèves.
Monsieur
P. Urruty est charpentier traditionnel à Masparraute, en Amikuze
(Duvert, 1983). C'est lui, et lui seul, qui dessinait les plans des
maisons. Son fils, également charpentier, me disait: «L'exécution
du plan par le charpentier est traditionnelle. Elle
est fondée sur une plus grande compétence: dessin, tracé
géométrique, arithmétique» (p. 61). Les apprentis «assistaient
au tracé des plans» (p. 57). Enfin, les maisons, conçues et
réalisées par notre charpentier, étaient faites en accord avec le
style des maisons d’Amikuze : «Le
goût était unanime à ce propos» (p. 59). Monsieur Urruty faisait
donc des œuvres
intégrées dans un pays donné, dans un «dialecte» donné; il
initiait ses élèves.
Pour
les tailleurs de pierre (ou maçons, hargiñak) la situation devait
être comparable: au
XVIlle
siècle, en Labourd, ils sont tous paysans et habitent le village où,
probablement, ils exercent en priorité (Duvert, 1981 b); ils se
connaissent. Dans
un même village, à ces époques, plusieurs tailleurs de pierre
portent le même nom: sans parler du fait que le métier se
transmettait de père en fils, dans la majorité des cas. De
véritables traditions familiales ont du voir le jour, renforçant
ainsi la cohésion des oeuvres, Etcheverry
(1950) nous fait connaître un contrat d'apprentissage, datant du
XVIlle
siècle ; un jeune apprenti de 17 ans, natif de Macaye, Joannes de
Hiriart, vient passer trois
ans chez Domingo Heguy, maçon de Mendionde (ces villages sont
limitrophes). Après sa formation le maître lui donnera des outils
de travail. En trois
années,
Joannes aura eu le temps de voir confectionner des discoïdales,
croix, etc. Dés
le Moyen
Age,
on connaît
des «maçons» basques de grande réputation. On les voit sur des
chantiers de grandes cathédrales espagnoles (Juan de Olotzaga à
Huesca, Martin de Gainza et Miguel de Zumarraga à Séville, Juan de
Alava à Plasencia, puis à Salamanca, etc.). On les retrouve sur des
chantiers de demeures nobles, palais (à l'Escorial, sur un
recensement
de quatorze
tailleurs de pierre, huit
sont basques, dont le fameux Pedro de Tolosa. une grande figure de
l'architecture hispanique).
Vers
le XVIe
siècle, des compagnies de maçons, originaires de notre pays,
exportent dans toute la péninsule un modèle d'édifice religieux
présentant les traits de ce que l'on appelle «el gotico vasco»
(voir par exemple le grand travail de Barrio Loza et Moya Valgañon,
1980, 1981).
Des
tailleurs de pierre cachaient leur savoir derrière des langages
ésotériques, accessibles aux seuls initiés. En Espagne, des
tailleurs de pierre originaires du nord de la péninsule (en
particulier des Asturiens
et des Galiciens)
utilisaient pour cela
un langage contenant une grande quantité de mots basques (Caro
Baroja, 1975).
La
taille de la pierre n'est pas un art mineur dans notre pays. Je
prends un dernier exemple dans le travail de Etxezaharreta et
Thévenon (1980). Ces auteurs ont mis en œuvre
une analyse multidimensionnelle pour étudier les œuvres
de la vallée de Lantabat, un pays composé de plusieurs «quartiers».
Grâce a cet outil mathématique, qui permet de classer des objets en
prenant en compte plusieurs caractères, ils ont pu établir que les
différents quartiers ont un art propre; les systèmes de
représentations sont construits à base d'associations d'éléments;
il existe également des associations de thèmes sur les deux faces
des stèles.
Ces
résultants sont significatifs, ils demandent à être élargis à
d'autres échantillonnages. Il ressort clairement et d'une façon
objective qu'une
discoïdale ne se construit pas «n'importe comment». Les maîtres
recevaient donc une formation qui n'était pas seulement technique.
Les faits rapportés plus haut confortent cette affirmation.
5
Limites
de ce travail
a)
Catégories de discoïdales
Il
existe un nombre non négligeable d'œuvres
qui sont très simples: une croix bâtie sur les axes V et H.
accompagnée d'une base de quatre. Ces œuvres
ont une aire de répartition qui déborde largement l'aire basque
(voir Ucla, 1981). D'autres ont un répertoire également «banal»
et leur traitement est peu soigné (à
rapprocher
de ce que disait notre témoin: en Soule,
tout le monde sait danser). D'autres sont des copies de monnaie
(Colas, n° 690...), etc.
La
grande majorité des œuvres
d'Euskadi traduit au contraire un espace structuré et hiérarchisé
(voir Fig. 18). Ces œuvres
semblent ainsi originales en Europe, aux XVIe,
XVlIe
et XVIIIe
siècles, au moins. Certes, on trouve çà et là des deux
côtes de la chaîne pyrénéenne des œuvres
analogues, si ce n'est homologues, jusqu'aux rives de la Méditerranée
(voir par exemple Herber, 1936; Marco Simon, 1975, 1984). Je
n'aborderai pas ce problème ici. C'est ce second type d'œuvres
qui va nous intéresser, à cause de son originalité et donc de son
caractère basque.
b)
Espace centré et fait dialectal
Jusqu'à
présent, j'ai mis en avant le concept de «fait dialectal», en
choisissant des situations particulières. En fait, ce concept, s'il
apparaît
adéquat, est loin d'être toujours opérationnel. La série de
cartes suivantes (1 à 10) va nous le montrer. Tout d'abord il nous
faut préciser deux données.
Sur
ces cartes j'ai reporté la distribution actuelle
de familles homogènes de discoïdales que l'on peut regrouper en
autants d'archétypes
(notions approfondies dans deux
travaux en cours de publication). Pour résumer, il existe des types
fondamentaux de stèles et des variantes de ces types (pour chaque
archétype, je donne une variante recueillie par Colas).
En
dressant ces cartes, j'applique la méthode cartographique préconisée
par Van Gennep, quand cet auteur cherchait à cerner des «zones
folkloriques», où l'on notait la présence de tel ou tel trait de
culture. Dans ses travaux, cet auteur remarquait que ces zones
n'étaient pas en corrélation avec des données géographiques, ni
ne recoupaient des divisions administratives «anciennes». Dans son
esprit, ces cartes n'aidaient guère l'interprétation, mais elles
contribuaient à mieux asseoir les problèmes de folklore. Dans le
cas qui nous occupe, ces réserves doivent être tempérées. Je
prends deux
exemples: la
taille de la pierre reposait certainement sur une véritable
initiation, en tout cas sur un savoir traditionnel qui se
transmettait dans des lieux donnés. L’art
funéraire est un phénomène qui s'inscrit au moins dans une vision
de la mort; il est enraciné au plus profond des mentalités
(Barandiaran, 1970; cet ouvrage de base vient d'être traduit en
1984), «protégé» des modes. Il
existe des œuvres
propres à Amikuze (voir Colas), or ce pays de la Basse-Navarre a une
personnalité politique et institutionnelle; on peut en dire autant à
propos de vallées, pays ou provinces composant l'actuelle Euskadi
(voir Goyheneche, 1979).
Retenons
donc qu'il existe des archétypes et leurs variantes d'une part, et
des entités territoriales qui ont des histoires propres au sein
d'Euskadi. Nous pouvons donc aborder le problème suivant: le «fait
dialectal» est-il un outil efficace dans l'étude de notre art
funéraire?
Le
style Bas-Adour (Colas n°1196] a une aire de répartition bien nette (carte n°1);
il est délimité par une véritable frontière, en Labourd-nord.
A
l'époque où ces œuvres
furent confectionnées, le sud de la même province fait des stèles
tabulaires. Ces deux types d'œuvres
sont radicalement différents et contemporains. A son tour, la
tabulaire est «diversifiée»; trois
ensembles
d'œuvres
sont présents. L'un, à Ainhoa, l’autre à Itxassou, possèdent
des caractéristiques propres; ils se rattachent à l'ensemble de la
vallée de la Nive et se démarquent nettement de l'ensemble
«kostatar» (hachures horizontales, carte n°2). Or, sur la Côte,
les discoïdales ne sont pas identiques à celles de l'Intérieur
(Duvert, 1981 b). En d'autres termes, il y a au moins des arts
«Labourd-nord», « Labourd-ouest», «Labourd-sud». On notera que
la carte des dialectes, publiée par le prince Louis-Luicien
Bonaparte, montre trois
aires linguistiques dans notre province dont une dans l'aire du style
«Bas-Adour».
Amikuze
présente des archétypes de stèles qui sont massivement présents
dans ce pays et plus sporadiquement ailleurs (cartes n°3, 4) ;
œuvres
illustrant ces archétypes, Colas, n°625, 626 et carte n°3; n°717,
718 et carte n°4. En
revanche, l'archétype illustré n°801 (Colas) est massivement
présent dans la nord de l'Ostabarret. Il déborde en Soule
et en Amikuze, ailleurs il est inconnu (carte n° 5).
L'archétype
suivant (Colas, n°663, 664) se distribue sur un territoire qui est à
cheval sur le sud d’Amikuze, le pays de Lantabat et le nord de
l'Ostabarret. Ici la notion d'espace centré est plus facile à
appliquer. Cependant un linguiste ne sera pas surpris de voir
Domezain (en Soule)
inclus dans ces ensembles bas-navarrais (cartes n°5, 6, 9).
Colas
présente sous le n°452 une variante d'un archétype qui est
massivement présent en Garazi (carte n°7) et déborde dans le pays
de Baigorry et en Haute-Navarre.
Cet archétype est caractéristique du Goierri,
de la montagne bas-navarraise (la montagne souletine l'ignore, cet
archétype souligne la frontière entre manex
et xiberutar).
L'archétype
suivant (Colas n°408), s'il est typiquement sud-navarrais (Amikuze
le refuse), est trop diffus pour parler de zone dialectale et à plus
forte raison, d'espace centré. Plusieurs explications peuvent être
avancées pour rendre compte d'une telle diffusion. Correspond-il
à une zone de peuplement? L'archétype
aurait-il
été véhiculé par une famille de tailleurs de pierres qui se
serait implantée dans plusieurs villages? (carte n°8).
L'archétype
n°532, 533 est diffusé dans le nord de la Basse-Navarre (carte
n°9). Il s'agit en fait d'un type de stèle présentant une
décoration qui est directement empruntée au gothique finissant.
Ici, on doit évoquer un modèle qui circule «hors des dialectes»
(c'est le niveau 7 qui fait incursion dans le niveau 6 voir Fig. 3,
première partie de ce travail). Sous le n°771, Colas nous donne une
version basquisée de ce type de stèle, à Orègue.
Cette dernière œuvre
serait un véritable jalon évolutif, dans un processus de
«basquisation»; Colas (n°151, 354, etc.) nous donne des versions
également basquisées à des degrés divers.
Sur
la carte n°10, j'ai rapporté les localisations des stèles
illustrées Fig. 1 à 17. Elles sont uniquement en Basa-Buria,
exactement à cheval sur Ibar
ezker et Ibar
esküiñ.
Il
faut mentionner pour finir des ensembles de stèles
qui sont
propres à des villages donnés: Arbonne, Itxassou, etc. (Duvert,
1981 b). Plus encore, il y a des œuvres
qui sont propres
à un hil harriak d'une maison donnée; ces œuvres
sont des variantes très affirmées d'archétype donné (Duvert, 1981
a). Avec elles,
nous pénétrons dans les ateliers des vieux maîtres, nous pouvons
exactement poser nos pas dans les leurs. C'est alors que se présente
à nous un fait déconcertant: un nombre d'œuvres,
non négligeable, n'a été exécuté qu'en peu d'exemplaires, deux
à trois
et plus rarement une dizaine, et ce, dans l'intervalle de quelques
années (voir Duvert, 1980, 1981 a et b; Etxeverry-Ainchart, 1984).
Ce fait se note dans des endroits où les stèles se comptent par
dizaines, si ce n'est par centaines comme dans la vallée de la Nive,
par exemple. On peut se demander si, parfois, l'exécution
d'une série d'œuvres
ne relevait pas d'un souci de quête de perfection, si ce n'était
pas une sorte d'épreuve analogue à celle vécue par le dantzari
souletin dans son «espace dansé». «Espace dansé» et «espace
d'images» constituent une dimension organique de l'œuvre.
Ce
que nous venons de voir dans le cas de stèles s'applique également
aux croix ainsi qu'à d'autres productions des XVIIe
et XVllle
siècles (voir par exemple Duvert, 1985).
Fig.
21: La notion de «fait dialectal» sous-entend qu'un trait de
culture exprimant une nuance d'un ensemble cohérent (exp. un
archétype de stèle discoïdale basque), est localisé dans un
espace défini (pays, vallée, province, etc. en Pays Basque). Cette
notion n’est pas comparable à celle de «zone folklorique» de Van
Gennep: l’archétype considéré appartient à un ensemble original
qui a une histoire; dans de
nombreux cas, l’espace où il se trouve n’est pas quelconque.
Regardons ce second point. Si on définissait un «indice de
renouvellement» des discoïdales du XVIIe
siècle, dans les sept
provinces (en faisant par exemple le rapport entre le nombre
d’archétypes et le nombre de discoïdales actuellement rencontré,
un travail énorme pour un résultat de faible portée, compte tenu
des destructions très importantes qui biaisent l'échantillonnage),
on trouverait un indice très élevé pour l'Amikuze et voisin de
zéro pour le nord du Labourd, à titre d'exemple. Colas l'avait bien
vu, il est clair que Amikuze présente une richesse de formes que le
«hasard» ne peut expliquer (faire une discoïdale, ce n'est pas
faire un acte gratuit).
La
notion «d'espace centré" est plus neutre: elle implique un
centre de diffusion et des niveaux de «lecture» de l'oeuvre.
Sur
ce schéma figurent: 1-
un
village (pointillés) ou un groupe de villages (encadré) présentant
une ou des formes d'art particulières (Arbonne, Itxassou…); 2-
niveau du «pays» ou de la «vallée» (Amikuze, airs des
tabulaires, «Bas-Adour»,…)
3- niveau de la province (la Basse-Navarre produit des œuvres
tout à fait typiques: datées, avec une belle épigraphie,
au socle travaillé, etc.); 4- Euskadi avec des types de stèles
illustrant un espace structuré et hiérarchisé (Fig. 18) qui serait
particulier au sein de la production «européenne»; 5- le monde
pyrénéen où l'on trouve parfois des œuvres
analogues (si ce n'est homologues) aux œuvres
d'Euskadi; 6- le monde extérieur. Ces niveaux expriment une
architecture repérée, hiérarchisée.
Flèches:
A- échanges
entre l'entité «village» et les autres niveaux (exemple:
pénétration du monogramme IHS et évolution propre
dans
des groupes de villages donnés, Duvert, 1981 b).
B- Pénétration
dans la province d'un type qui y est actuellement dispersé (carte
n.° 9
par
exemple). C-
Concentration
dans une zone «géographique» d'œuvres
particulières que l'on ne trouve pas ailleurs (style «Bas-Adour»,
tabulaires, art de Amikuze, etc.). Avec ces échanges, nous exprimons
des «physiologies».
Le
« fait dialectal» s'articule entre les niveaux 1
et
3.
Cette
figure constitue un «cadre» (au sens ou Van Gennep l'entend), où
des faits prennent provisoirement place. Elle suggère qu'il existe
des espaces «d'imagerie» comme il existe des «espaces dansés»;
ces espaces sont vécus en basque. Ils sont dynamiques. Enfin, cette
figure montre un véritable système régulateur permettant de
contrôler des apports et de les intégrer à des niveaux donnés; de
développer une création selon des amplitudes variables. De ces
équilibres, sans cesse remis en cause, jaillit le grand art
funéraire des XVIe,
XVIIe
et XVIIIe
siècle (pour les autres époques nous ne savons rien, les œuvres
n'étant pas datées).
Conclusions
Il
n'est pas possible d'étudier l'art basque, en particulier l'art
funéraire, en dressant des catalogues et en les dépouillant d'un
point de vue strictement analytique, en se basant sur une
terminologie inadéquate. C'est ainsi que Veyrin et Colas ont posé
de faux problèmes, de même Gallop. Le tailleur de pierre basque
n'est pas cet homme qui «a cherché à copier tout ce qui dans sa
mentalité rustique lui paraissait beau ou intéressant», comme le
dit Veyrin. C'est un artiste, contrairement à ce que pensait Colas.
Gallop a tort quand il prétend que notre art funéraire met en scène
des variations sur des thèmes essentiellement géométriques, thèmes
qui naîtraient
spontanément
sous la règle
et le compas... en art, existe-t-il cette soi-disant «génération
spontanée», surtout en art populaire?
Au
début de ce siècle, Van Gennep préconisait la «méthode
biologique» dans l'étude du folklore,
cette méthode voulait s'inspirer de la démarche que nous utilisons
dans les sciences exactes: méthode fondée sur l'observation
directe, sur la quantification, l'expérimentation, la possibilité
de réfuter par l'expérimentation; méthode s'appuyant sur un
vocabulaire dont les termes ont une valeur incontestable et où les
adjectifs qualificatifs tiennent leur vrai place, celle de combler
provisoirement des lacunes, en attendant que viennent les remplacer
des mesures et des concepts nouveaux. Ces soucis ne semblent guère
habiter ceux qui étudient «l'art». L'art populaire est une
cohérence qui se dissèque, sa vie résulte de régulations fines à
des niveaux divers; c'est un aspect des mentalités, ce n'est pas un
produit surajouté. Mettre à jour des structures, comprendre leur
«physiologie», tes relier aux «fossiles» du passé, c'est que
j'ai cherché à esquisser dans ce travail. Je ne cherche pas à
proposer de théorie.
Un
art funéraire basque contemporain doit se redéployer, à partir des
conquêtes de la tradition, vers de nouveaux espaces structurés en
fonction de nos mentalités modernes. C'est la tradition qui nous
portera comme à l'époque du «grand» art funéraire des XVIe-XVIIe
siècles. La culture basque est un espace ouvert et cohérent.
Photos
n°1, 2, 5, 6, 7 prises par le témoin. Les photos n°8
et 9 proviennent de sa collection particulière. Photos n°3 et 4:
cartes postales anciennes. Les dessins ont été exécutés
à partir de documents conservés par mon témoin. Les cartes sont
empruntées à Viers (1975) et Goyheneche (1979).
Bibliographie
ALAIZA
de C.—«The changing world of the basque pastorale», The
basque studies program, newsletter. The
university of Nevada. Reno, 1979, n.° 21, p. 3-9.
ALLIERES,
J.—Les
Basques,
Paris.
Presses universitaires de France. Que sais-je? 1977, n°1668, 125 p.
BARANDIARAN,
J. M. de.—Estelas
funerarias del país vasco (zona norte), San
Sebastián, Txertoa Ed. 1970, 212 p.
BARANDIARAN,
J. M. de.—Obras
completas, tomo II, Bilbao,
La gran enciclopedia vasca Ed. 1973 (prólogo), 524 p.
BARANDIARAN,
J. M. de.—Estelas discoideas del país vasco, in: Obras
completas, tomes
XVIII, XIX, XX, Bilbao. La gran enciclopedia vasca Ed. 1981, 1.139 p.
BARANDIARAN,
J. M. de,—Stèles
et rites funéraires au Pays Basque, Bayonne,
Ekaina, 1984, 132 p.
BARRIO
LOZA, J. A. et MOYA VALGAÑON, J. G.—El
modo
vasco de producción arquitectónica en los siglos XVI-XVIII. Kobie,
Bilbao
1980. n°10, p. 283-369
BARRIO
LOZA, J. A. et MOYA VALGAÑON, J, G.—Los canteros vizcaínos
(1500-1800): diccionario biográfico, Kobie,
Bilbao
1981, p. 173-262.
BERTSULARIEN
LAGUNAK.—Zahar
hitz, zuhur hitz, Bayonne,
Bertsularien lagunak elkartea, 1984, 71 p.
BLOT,
J.—Avant la stèle discoïdale, quels monuments?, in: HiI Harriak,
Bayonne,
Musée Basque, 1984, p.71-83.
CARO
BAROJA, J.—Le
carnaval, Paris,
NRF, Gallimard Ed., 1979, 417 p.
CARO
BAROJA, J—Los
vascos, Madrid,
Ed. Istmo,
1975, 384 p.
COLAS,
L.—La
tombe basque. Recueil d'Inscriptions funéraires et domestiques du
Pays Basque français. 1906-1914. Bayonne
et Paris, Foltzer et Champion, 1924, 404 p.
DUVERT,
M.—Contribution à l'étude de la stèle discoïdale basque,
Bulletin
du Musée Basque, Bayonne
1976, n°
71.
p. 548; n° 72, 31 pl.
DUVERT,
M.—Contribution à l'étude des monuments funéraires basques. Un
maître labourdin de la fin
du
XVIe
siècle. Pyrénées,
Pau
1980, n° 121-122. p. 91-99.
DUVERT,
M.—Etude d'un groupe de stèles discoidales du XVlIe
siècle en Amikuze (Basse-Navarre), Cuadernos
de etnología y etnografía de Navarra, Pampelune
1981 a. n° 37. p, 183-212.
DUVERT,
M.—Contribution à l'étude de l'art funéraire labourdin, Kobie,
Bilbao
1981. n,° II, p. 389-417.
DUVERT,
M., SALDOU. J. et FICHER, M.—Etude d'une famille de charpentier en
Basse-Navarre, Bulletin
du Musée Basque, Bayonne
1983, n ° 100, p. 53-84.
DUVERT,
M.—-Etude de l'art funéraire dans la vallée de la Nive (Labourd,
Euskadi nord), in Hil
harriak.
Bayonne,
Musée Basque 1984. p. 207-225.
DUVERT,
M.—Etude des croix du cimetière de Masparraute (Amikuze,
Basse-Navarre); données ethnographiques et archéologiques, Eusko
Ikaskuntza, sous
presse, 1985.
ETCHEVERRY,
M.—«L'apprentissage en Pays Basque-français au temps jadis»,
Gernika,
Bayonne
1950, n.° 13, p. 27-29,
ETCHEVERRY-AINCHART,
J.—Brèves observations sur un maître ayant travaillé en
Basse-Navarre au milieu du XVIIe
siècle, in Hil
harriak,
Bayonne,
Musée Basque, 1984,
p. 197-205.
GALLOP,
R.—A
book of the Basques.
Reno,
University of Nevada press 1970, 298 p.
GUILCHER,
H. et J. M.—L'enseignement militaire de la danse et les traditions
populaires, Arts
et traditions populaires, Paris.
Maisonneuve et Larose Ed. p. 1-56.
HERBER,
J.—La stèle discoïdale de Nébian (Hérault)» Cahiers
d'histoire et d'archéologie, Nîmes
1936.n°11. p. 636-639,
HERELLE,
G.—Les mascarades souletines, Société
des sciences, lettres, arts et d'études régionales de Bayonne.
Bayonne
1925, n°1, 2, p. 22-75.
HUYGHE,
R.—L'art
et l'âme,
Paris,
Flammarion 1960, 524 p.
LAUBURU.—La
danse basque, Bidart.
Lauburu 1981, 189 p.
LAUBURU.—La
pastorale, sous
presse.
MARCO
SIMON, F.—Tres estelas discoideas de Chiprana (Zaragoza), in
Miscelánea
arqueológica dedicada al Profesor A. Beltrán, Zaragoza
1975, p. 259-270.
MARCO
SIMON, F.—Nuevas estelas discoideas en la Rioja (España), in Hil
harriak,
Bayonne,
Musée Basque, 1984, p. 179-189.
MICHEL,
F.—Le
Pays Basque, sa population, sa langue, ses moeurs, sa littérature et
sa musique, Bayonne
et Donostia, Elkar, 1981, 547 p.
UCLA,
P.—Les
stèles discoïdales du Languedoc et… d'ailleurs, chez
l'auteur, Paris, 1981, 100 p.
VEYRIN,
P—Systématisation des motifs usités dans la décoration populaire
basque, in La
gran enciclopedia vasca, tome
III, Bilbao, La gran enciclopedia vasca, 1968, p. 494-528.
VAN
GENNEP, A.—Coutumes
et croyances populaires en France, Paris,
Le chemin vert. 1984, 323 p.
Iruzkinak
Argitaratu iruzkina